6533b85efe1ef96bd12c0bb4

RESEARCH PRODUCT

Salīdzinošā analīze starp oriģinālo dublēšanu angļu valodā un franču valodas subtitriem filmai Trolls World Tour

Elīna Zviedre

subject

dublāžaValodniecībasalīdzinošā analīzeanimācijas filmaaudiovizuālā tulkošanasubtitri

description

Bakalaura darba "Filmas Trolls World Tour oriģinālversijas angļu valodā, franču subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze" galvenais mērķis ir veikt detalizētu salīdzinošo analīzi audiovizuālajam tulkojumam no angļu valodas franču valodā un veikt salīdzinošo analīzi starp divām audiovizuālās tulkošanas metodēm - subtitriem un dublēšanu - franču valodā. Lai sasniegtu šo mērķi, tika izvirzīti šādi uzdevumi: izpētīt, kas ir audiovizuālais tulkojums un tā teksti, šo tekstu veidi, noteikt subtitru un dublēšanas ierobežojumus, veikt teorētisko analīzi par audiovizuālo tekstu tulkošanas procesiem. Šī pētījuma empīriskajā daļā, tika analizēti atlasīti piemēri, kuri vislabāk atspoguļo izmantotās stratēģijas. Visi šajā filmā esošie stratēģiju piemēri ir atrodami pielikumā un kategorizēti pēc to valodu grupas. Pētījumā tika noteiktas atšķirības un regularitātes starp oriģinālo versiju angļu valodā un abu veidu audiovizuālajiem tulkojumiem franču valodā, kā arī konstatēti izaicinājumi tulkojot šo filmu.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56144