6533b861fe1ef96bd12c4210
RESEARCH PRODUCT
Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-)Originals
Senem ÖNersubject
LiteratureLinguistics and LanguageForgettingbusiness.industryTurkishCommunicationEconomic exploitationmedia_common.quotation_subjectSubject (philosophy)LyricsLanguage and Linguisticslanguage.human_languageFocus (linguistics)State (polity)languageCriticismSociologybusinessmedia_commondescription
AbstractThis article examines the translation of Kurdish folk songs into Turkish, an issue which became the subject of a heated debate and controversy in Turkey during the 1990s. It outlines three areas of criticism related to the translations in question and analyzes the translation strategies used as well as the textual-linguistic makeup of the lyrics. Although criticism tended to focus on the cultural policies of the Turkish state, on the translators themselves, and on questions of ethics and economic exploitation, the translations paradoxically display loss, destruction and forgetting on the one hand, and gain, survival and remembering of Kurdish culture on the other. The translators seem to have appealed to two target audiences at the same time, one of which is also the source audience. The article suggests that the main reason behind the controversy concerned the way in which the songs were presented to the audiences rather than how they were actually translated. Given that the Turkish versions were...
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2008-11-01 | The Translator |