6533b861fe1ef96bd12c4860
RESEARCH PRODUCT
Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos
Olga Klimaševičasubject
dziesmu tulkošanaValodniecībatranslation strategiesaudiovisual translationPentathlon Approachsong translationdescription
Šis darbs pēta dziesmu tulkošanu, par piemēru ņemot „Disney” animācijas filmas „Ledus sirds” („Frozen”, 2013) dziesmu tulkojumus no angļu valodas latviešu, krievu un franču valodā. Šī darba mērķis ir izpētīt un aprakstīt tulkošanas stratēģijas un dziesmu tulkojumu īpatnības, novērtējot tos pēc novirzes no oriģināla. Tiek novērota tulkošanas teoriju izpausme praksē, lietojot salīdzinošo analīzi, kas balstās uz P. Lova „pentatlona metodi” (2005) un E. Čestermana stratēģijām (2008), lai sistematizētu galveno kritēriju novērtējumu: dziesmas dziedamību, jēgu, dabiskumu, atskaņu un ritmu. Analīze liecina, ka vairums dziesmu līdzekļu tika saglabāti. Atskaņu un ritma struktūras ir gandrīz identiski oriģināliem, atveidojot ne tikai jēgu, bet arī dziesmu struktūras un melodijas. Visbiežākās stratēģijas bija pārfrāzējums, izlaišana, jauna tulkojuma vienība, tulkojuma paplašināšana.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2018-01-01 |