6533b861fe1ef96bd12c5821

RESEARCH PRODUCT

Les estratègies de traducció d’Andreu Febrer en la seva versió de la Commedia de Dante

Raquel Parera

subject

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary TheoryPoint (typography)Philosophy:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]MetreMeaning (existential)Humanities

description

This paper studies the technique applied by Andreu Febrer in the verse translation of Dante’s Commedia , in which he preserved both the metre and the meaning. The adopted point of view diverges from the usual appraising approach to this translation, describing instead the varied techniques used by the translator. The examples analised show a skilled and creative poet able to preserve the formal constriction without sacrificing the semantic accuracy with respect to Dante’s text.

https://doi.org/10.7203/mclm.7.17011