6533b86dfe1ef96bd12c9a44
RESEARCH PRODUCT
Ekspresīvo tekstu tulkošanas īpatnības
Inga Ruseckasubject
Valodniecībadescription
Tulkošanas zinātne aplūko un skaidro dažādu tulkojamo tekstu veidu teorētiskās un praktiskās īpašības, kuras ir skaidri noteiktas katrā no tekstu veidiem, saskaņā ar teksta vēstījuma nodomu, valodas kvalitāti, komunikatīvo situāciju un satura pasniegšanas manieri. Ekspresīvie teksti ir viens no tekstu veidiem, kas līdzās informatīvajiem, apelatīvajiem un audio-mediju tekstiem ieņem stabilu disciplināru pozīciju tulkošanas teorijā. Tulkotāja profesionālā kompetence nosaka, ka ikvienam tulkotājam jāpārzina tulkojamo tekstu teorija un jāpiemīt gatavībai veikt sarežģīta līmeņa tekstu, materiālu un dokumentu tulkošanu. Kvalifikācijas darba teorētiskā pamatojuma un praktiskā pētījuma nolūks ir paaugstināt tulkotāja valodas kvalitāti, paplašināt teorētisko tulkošanas aspektu zināšanas, kā arī praktiski apgūt tulkojamā teksta veida struktūru un turpināt attīstīt praktiskās tulkošanas iemaņas, pielietojot prasmi praktiski izmantot dažādus tulkošanas līmeņus un metodes. Kvalifikācijas darba hipotēze norāda – ekspresīvo tekstu veidam un tā tulkošanai ir noteikts teorētiskais pamatojums, kas nosaka to raksturīgo pazīmju ievērošanu un īpašu pieeju pielietošanu praktiskajā tulkošanas procesā. Kvalifikācijas darba mērķis ir teorētiski un praktiski pamatot ekspresīvo tekstu būtību, funkcionālo nepieciešamību un nozīmi tulkošanas sfērā. Kvalifikācijas darba struktūru veido četras nodaļas un divpadsmit apakšnodaļas; pielikums ietver oriģinālvalodas un mērķvalodas teksta paraugus – Salmana Rušdi stāsta „Pravieša mats” oriģināltekstu un tulkojumu. Pirmajā nodaļā apkopotas un analizētas ekspresīvo tekstu formāli raksturojošās īpašības un tulkošanas nosacījumi. Otrā nodaļa ietver ekspresīvo tekstu lingvistiskās funkcionalitātes raksturojošo īpašību un daiļliteratūras valodas tulkošanas nosacījumu skaidrojumu. Trešā nodaļa aplūko teksta stilistiski semantiskās pazīmes un tulkošanas nosacījumus. Ceturtā nodaļa sniedz tulkošanas grūtību un īpatnību analīzi, kas veikta pēc praktiska ekspresīvā teksta parauga tulkojuma. Secinājumos formulētas ekspresīvo tekstu raksturīgākās pazīmes un to tulkošanas izcelsme, kā arī formulētas konstatētās ekspresīvā teksta parauga tulkojuma grūtības un īpatnības.
| year | journal | country | edition | language |
|---|---|---|---|---|
| 2007-01-01 |