6533b86dfe1ef96bd12ca3c3

RESEARCH PRODUCT

Salīdzinošā vācu-krievu subtitrēšanas analīze Volfganga Bekera filmā “Good Bye, Lenin!"

Karīna Grigorjeva

subject

SubtitrēšanaAudiovizuālā tulkošanaStarpkultūru komunikācijaValodniecībaTulkošanaSalīdzinošā tulkojuma analīze

description

Bakalaura darbs ir veltīts filmas "Good Bye, Lenin" subtitru salīdzinošajai analīzei, kurā aplūkota gramatisko un leksiski- semantisko transformāciju izmantošana. Ņemot vērā to, ka audiovizuālās tulkošanas jēdziens ir radies tikai XX gadsimta vidū, bet kino tulkošana ir viens no visneizpētītākajiem tulkošanas veidiem, piedāvātais darbs uzskatāmi atspoguļo izmaiņas, kurām tiek pakļauts teksts subtitrēšanas procesā. Darba teorētiskajā daļā tiek aplūkoti tulkošanas teorijas, audiovizuālās tulkošanas un starpkultūras komunikācijas aspekti. Pētījuma procesā noskaidrots, ka valodu konstrukcijas krievu tulkojumā bija ļoti stipri izmainītas, kas zināmā mērā samazināja iespējamo transformāciju daudzumu. Kopumā darbā tika izpētītas 40 gramatiskās un 28 leksiski-semantiskās transformācijas. Uz norādīto piemēru pamata izdarīts secinājums, ka šajā gadījumā transformācijas bija nepieciešamas oriģināla kultūras kolorīta nodošanai, bet izmaiņas izraisījušas galvenokārt gramatiskās atšķirības starp vācu un krievu valodu.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/35539