6533b86ffe1ef96bd12ccd5b

RESEARCH PRODUCT

Valodas kodu maiņa J. Joņeva romānā "Jelgava 94" un tā tulkojumā franču valodā "Metal" (N. Ozano)

Felicita Skvorcova

subject

tulkošanas stratēģijasValodniecībabilingvālismskodu sajaukšanadivvalodībakodu maiņa

description

Šī pētījuma mērķis ir izprast un salīdzināt, kādus kodu pārslēgšanas un sajaukšanas pārraides procesus ir izmantojis Nikolā Ozano tulkojot Jāņa Joņeva romānu “Jelgava 94”. Darbā ir divas daļas: teorētiskā daļa ir veltīta valodas kontakta definīcijai, divvalodības jeb bilingvālisma definīcijai un tās vietai Latvijā, kodu maiņai un sajaukšanai, kā arī tulkošanas stratēģijām, kas tiek izmantotas kodu maiņas un sajaukšanas gadījumu tulkošanai N.Ozano tulkojumā “Metal”. Praktiskā daļa sastāv no korpusa un metodoloģijas apraksta, tulkotāja izmantoto tulkošanas stratēģiju analīzes, kurus izmantojis, lai tulkotu dažāda veida kodu maiņu un sajaukšanu, kā arī divu interviju analīze: viena ar romāna autor, otra ar tulku. Darba rezultāti atklāj, kāda veida tulkošanas stratēģijas tika izmantotas koda maiņas un sajaukšanas gadījumu tulkošanai. Kā arī, rezultāti norāda, kuri no tiem visbiežāk tiek lietoti – mērķa teksta pārveidošana vienā valodā, pārnesumu saglabāšana oriģinālajā avota valodā un aprakstošā stratēģija.

https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59596