6533b872fe1ef96bd12d317c

RESEARCH PRODUCT

Tytuły we frazeograficznej perspektywie opisu

subject

reproductmonolingual dictionarytitleproper nameekwiwalent przekładowysłownik dwujęzycznybilingual dictionarysłownik jednojęzycznyequivalentnazwa własnatytułreproduktnieprototypowy obiekt frazeograficznynon-prototypical phraseographic object

description

Tytuły utworów literackich, muzycznych, malarskich czy filmowych należą do zbioru nazw własnych, których główną funkcją jest identyfikowanie poszczególnych obiektów (dzieł sztuki). Tym samym tytuły należą do klasy reproduktów, gdyż w tekstach muszą być reprodukowane w ustalonej dla danego języka formie. Tworzy to istotny problem dla tłumaczy, zwłaszcza w przekładzie tekstów, które zawierają w sobie tytuły. W artykule stawiana jest teza, że wprowadzanie tytułów do słowników ogólnych i/lub tworzenie specjalnych słowników przekładowych mogłoby rozwiązać ten problem translatorski. Jednak tytuły należą do „nieprototypowych obiektów frazeografii” i dlatego reguły rządzące ich kodyfikacją słownikową są wciąż jeszcze w powijakach.