Search results for " LINGUE"
showing 10 items of 192 documents
Via con te di Liu Ruoying, lettura in prospettiva di un romanzo cinese contemporaneo.
2013
Lettura critica del romanzo 'Via con te' di Liu Ruoying, autrice di Taiwan. Literary criticism about "Via con te" novel by Liu Ruoying, Taiwanese woman writer.
Musica di primavera
2017
Traduzione dal cinese all'italiano
瓜园诗 (Poesia dell'orto di meloni)
2015
Traduzione dal cinese verso l'italiano di una poesia di Wang Wei (699/701? - 761) Translation from Chinese into Italian of a poem by Wang Wei (699/701? - 761)
Missione sacra
2017
Traduzione dal cinese all'italiano
Quando la poesia si fa operaia. Lavoratori migranti poeti della Cina contemporanea
2019
Il volume affronta la produzione poetica contemporanea dei lavoratori poeti migranti (dagong shiren) cinesi. In particolare, mette in luce la figura della poetessa Zheng Xiaoqiong, e indaga la produzione poetica anche di altri lavoratori poeti. The volume deals with the contemporary poetic production of Chinese migrant workers poets (dagong shiren). In particular, it highlights the woman poet Zheng Xiaoqiong, and investigates the poetic production of other worker poets, too.
New York: Xu Bing's phoenixes or the airy lightness of the metal.
2015
L'articolo è una lettura dell'opera "Phoenixes" di Xu Bing alla luce della teoria dei non-luoghi di M. Augé.
Xu Zhimo Gioia di fiocchi di neve
2021
Descrive l'attività poetica del poeta cinese moderno Xu Zhimo e comprende la traduzione in italiano delle sue poesie "Vicolo Tigre di pietra, n. 7", "Coprire con fogli di carta cerata", "La lotta del prugno e della neve per la primavera", "Nel mezzo della notte, in un vicolo, un pipa", "Per caso", "Gioia di fiocchi di neve", "Sayonara", "Non so il vento in quale direzione soffi", "Ancora una volta congedarsi da Cambridge" e "Vagare".
"Vicolo Tigre di pietra, n. 7", "Coprire con fogli di carta cerata", "La lotta del prugno e della neve per la primavera", "Nel mezzo della notte, in …
2021
Traduzione dal cinese in italiano di poesie di Xu Zhimo. Translation from Chinese into Italian of poems by Xu Zhimo.
Yiyun Li’s A Thousand Years of Good Prayers and Murakami Haruki’s Men Without Women: Rarefaction and Suspension of Time 时间的稀薄及悬浮:李翊云的 A Thousand Year…
2022
This paper illustrates resonances of style in the two works, "A Thousand Years of Good Prayers" by the Chinese woman writer Yiyun Li and "Men Without Women" by the Japanese author Murakami Haruki, that present some similarities.
A Review on "Lyricism and Chinese Modern Poetics" by Zhang Songjian
2015
La recensione mette in luce il nodo focale della ricerca dello studioso cinese Zhang Songjian nella sua analisi sul Modernismo nella poesia cinese degli anni '40. Lo studioso innova l'ambito della ricerca introducendo i concetti di "lyricism", "anti-lyricism" e "deep lyricism" che contribuiscono ad aprire nuove prospettive nel dialogo critico Occidente-Oriente sulla poesia cinese. The review underlines the focus of the research of the Chinese scholar Zhang Songjian in his analysis of Chinese poetry Modernism of the 40s. His innovative research is based on the concepts of "lyricism", "anti-lyricism" and "deep-lyricism" that contribute the opening of new perspectives in the Western-Eastern di…