Search results for " Language"
showing 10 items of 7270 documents
New is not always costly: evidence from online processing of topic and contrast in Japanese.
2013
Two visual ERP experiments were conducted to investigate topic and contrast assigned by various cues such as discourse context, sentential position and marker during referential processing in Japanese. Experiment 1 showed that there was no N400-difference for new vs. given noun phrases (NPs) when the new NP was expected (contrastively focused) based on its preceding context and sentential position. Experiment 2 further revealed that the N400 for new NPs can be modulated by the NP’s contrastive meaning (exhausitivity) induced from the marker. Both experiments also showed that new NPs engendered an increased Late Positivity. The reduced N400 for new vs. given supports an expectation-based lin…
L’opposizione alto/basso nella toponomastica dell’area subalpina
2015
Il contributo proposto esamina la presenza e la distribuzione di alcune serie toponimiche correlate ai concetti ‘alto’ e ‘basso’ sul territorio piemontese, cercando di evidenziare le possibili valenze a livello denotativo e connotativo. Le risorse offerte dal sistema ToP-GIS, elaborato all’interno del Centro Studi di Onomastica dell’Università di Torino, permettono un sistematico rilevamento dei dati e una lettura del territorio su più piani; nell’interpretazione del sistema si è adottata una prospettiva diacronica, illustrando le forme toponomastiche riconducibili a realtà linguistiche prelatine e a varietà romanze diverse dall’italiano. Insistendo sulle tracce medievali, si evidenzia inol…
EL ANUNCIO DE PERMUTA: NACIMIENTO Y DESARROLLO DE UNA TRADICIÓN DISCURSIVA
2015
En este artículo se presenta el anuncio de permutas en Cuba, en su surgimiento como una tradición discursiva que evoluciona desde la inmediatez hacia la distancia. Dado un marco escénico de dos personas con necesidades complementarias de cambio de casa, se analiza la estructura de este discurso, y los recursos con que se logra la seducción o la persuasión. También se estudia la imagen tanto del enunciador como del enunciatario, que se colige del texto. Se evidencia que en este producto comunicativo para el consumo cultural, el mensaje esencial no se refiere a las características del producto transaccional, sino a la voluntad suasoria, y al acto directivo incluido. En la voluntad de crear ex…
English teaching in Finnish upper secondary schools : students' and teachers' perceptions
2014
Englannin opetus on käynyt läpi monia muutoksia ajan kuluessa. Globalisoituvan yhteiskunnan myötä englannin käyttö on yleistynyt ja kieltä opitaan myös muualla kuin koulumaailmassa. Tämä asettaa haasteita englannin opetukselle ja opettajien onkin mietittävä, miten opetusta voisi kehittää nykyajan vaatimuksia ja tarpeita vastaavaksi. Tässä kehittämistyössä on tärkeää ottaa myös oppilaat ja heidän mielipiteensä huomioon. Tämän tutkimuksen tarkoituksena on selvittää millaista englannin opetus nykyään on suomalaisissa lukioissa. Erityisesti tutkimus pyrkii saamaan selville, käytetäänkö tunneilla enemmän perinteisiä vai innovatiivisia opetusmenetelmiä. Perinteisillä opetusmenetelmillä tarkoiteta…
Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol : Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)
2019
Dans ce travail, on étudie une des œuvres pionnières de référence en toxicologie du XIXe siècle : Traité des poisons, publiée par Mathieu Orfila entre 1814 et1815 à Paris, traduite en espagnol par le Dr. Mariano de Larra y Langelot en 1819, et éditée à Madrid. Larra se vante, dans l'introduction, que sa traduction a été révisée par Orfila lui-même, détail qui n’apparaît pas dans les traductions en allemand, anglais ou italien. Nous présenterons les événements historiques qui ont accompagné cette première traduction, ainsi que les raisons qui ont conduit Mariano de Larra, père du célèbre écrivain romantique Mariano José de Larra, à traduire ce travail après avoir été exilé en France pendant …
Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française
2018
Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…
Tradurre: spunti per una discussione
2011
Sobre la categoria verbal de temps en búlgar
2022
El sistema verbal búlgar conserva en principi l’esquema antic. La tendència que antigament operà sobre els sistemes eslaus convertint el perfet en un passat general sembla que també va actuar en búlgar, però menà a resultats diferents. Una innovació fou el valor testimonial associat als temps passats, davant del valor neutre dels no-passats. El sistema s’ha enriquit amb altres innovacions basades sobre els valors de perfet: perfets secundaris, formes narratives, mode conclusiu i formes dubitatives. 
 Dediquem aquest treball a trobar una representació d’aquestes formes en fórmules de relacions temporals «E rel R rel S» per tal de veure que les podem considerar «temps» perquè mostren una…
Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, Vol.11
2021
Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process
2021
Characteristics of the translation product are often used in translation process research as predictors for cognitive load, and by extension translation difficulty. In the last decade, user-activity information such as eye-tracking data has been increasingly employed as an experimental tool for that purpose. In this paper, we take a similar approach. We look for significant effects that different predictors may have on three different eye-tracking measures: First Fixation Duration (duration of first fixation on a token), Eye-Key Span (duration between first fixation on a token and the first keystroke contributing to its translation), and Total Reading Time on source tokens (sum of fixations…