Search results for " Lingua Inglese"

showing 10 items of 248 documents

“Il Chisciotte in Spanglish tra riscrittura metatestuale e meticciamento metalinguistico: la sfida di Ilan Stavans".

2007

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen… Così recita l’incipit del primo ed unico capitolo del Don Chisciotte, tradotto in Spanglish da Ilan Stavans con il titolo di Don Quixote de La Mancha. Lo Spanglish è un portmanteau dei termini Spanish (spagnolo) e English (Inglese), apparso per la prima volta tra il 1965 e il 1970 ed usato per riferirsi ad un fenomeno di contatto linguistico tipico, principalmente, della popolazione ispana in USA, la quale è esposta, parimenti, allo spagnolo e all’inglese. Lo Spanglish è il prodotto dell’interazione linguistica di comunità bilingue, si pensi a quelle stanziate presso il confine …

meticciamento linguistico prototesto livello metalingusitico SpanglishSettore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua SpagnolaSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Cultural translationand migration: the literary cases of Jhumpa Lahiri and Leila Aboulela

2011

This article talks about the link between migration and cultural translation within the framework of contemporary immigrant writing - with particular reference to African and Indian literature.

migration cultural translation migrant studies hybridism.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

La Comunicazione Interculturale e l'impatto dei fattori culturali sull'interprete giuridico

2015

La proposta presenta aspetti della comunicazione interculturale che dovrebbero essere presi in considerazione nell'ambito dei corsi di formazione dei mediatori linguistici nonchè dell'interpretariato presso i servizi pubblici. Il contributo si sofferma in particolare sui modelli di comunicazione interculturale tradizionali e introduce il modello di Richard Lewis attualmente poco considerato nell'ambito in questione.

modelli culturalimediazione; comunicazione interculturale; modelli culturali;comunicazione interculturalemediazione comunicazione interculturale modelli culturaliSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglesemediazione
researchProduct

Multilingualism, Lingua Franca or What?

2017

For this 10th anniversary issue we are very fortunate to have two extremely engaging conversations. They are both frank discussions on the state of the art of translation and its relevance today. We open with Henry Liu, recently President of the International Federation of Translators and close with a conversation between renowned scholars Susan Bassnett and Anthony Pym, who muse - over a glass or two - about the monster that is called ‘translation’.

multilingualism lingua franca translationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

"Somers Town". Multilingual settings explored in audiovisual translation contexts

2018

In the last decades advances in digital communication and audiovisual translation studies have significantly transformed the ways by which texts and people travel across linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of audiovisual translation as a consequence of the digital revolution that has contributed to the creation of new forms of adaptation and proliferation of mediated and non-mediated products. The case of multilingual discourse applied to contemporary diasporic and migrant films, in which sociolinguistics intervenes as a methodological approach to the translation of marginal voices, has gained scholarly attention as a resul…

multilingualism migration films audiovisual translation creative subtitlingSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Le colonne d'Ercole e il simbolo del dollaro

2005

This is a translation from English into Italian of Marina Warner's essay on the Pillars of Herculses. Myth and storytelling interact.

myth translation differenceSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Tradurre lo Yoga

2022

Il presente articolo descrive in maniera dettagliata il lavoro svolto e le tecniche traduttive utilizzate per tradurre dall’inglese all’italiano il testo Contemporary Yoga Education: Transforming the Body, Mind and Soul. In particolare, è stata applicata la teoria della ‘naturalizzazione’, in cui il processo traduttivo non viene visto come un mero passaggio dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo, ma come un meccanismo più ampio in cui la lingua di partenza su- bisce una trasformazione per adattarsi alla lingua di arrivo e la lingua di arrivo, a sua volta, va incontro a cambiamenti per accogliere e incorporare, attraverso le proprie risorse, quelle cioè sue naturali, la lingua di par…

naturalizzazioneTraduzionetrasferimento di sensoYogaprecisioneSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Online trends, linguistic innovation and further implications in the language of the online consultation: a case study

2016

Integrating a corpus linguistic approach with content analysis and studies on computer mediated health discourse (Harvey and Koteyko, 2013), this study analyses the role of technology in healthcare communication and considers the evolutions in the doctor-patient exchange. Considering interactional norms, and the new literacy of online forum users (Jensen, Fage-Butler, 2014), this study investigates the trends and the linguistic patterns as well as the nature of digital doctor-patient exchanges in online question/ answer format frames, since specification of roles has changed and linguistic exchanges have evolved into different outcomes. In addition, the medium imposes its norms and a totall…

online consultation doctor/patient exchange CMCSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Patterns of Use of English Synonymous Medical Terms: the Case of Disease and Illness. A Corpus-Based Study

2010

It often happens that terms defined by dictionaries as synonyms have different patterns of use. An example of this phenomenon is represented by the terminological pair disease/illness in medical discourse. The behaviour of these commonly used terms will be an object of discussion in this study. The work is divided into two main sections. The first part takes into account the information included in conventional dictionaries, both bilingual and monolingual, generic and specialized, in order to see if the terms in question are described as perfectly interchangeable or as having different uses depending on the context. Some dictionaries highlight the use, both specific and generic, respectivel…

patterns of usediseasecollocationIllnefrequencymedical languagecorporaSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Political Discourse as Culture and Ideology

2009

This book explores the way in which pronominal relations and rhetorical strategies in political discourse determine the relationship speaker/audience, thus conditioning both the discourse organizational structures and the development of ideological content. The texts themselves are analysed from three different points of view: (i) in terms of Critical Discourse Analysis (CDA); (ii) in terms of rhetorical analysis; (iii) in terms of ideological content. More specifically, the intergration of rhetorical analysis into Critical Discourse Analysis is relevant and allows us to understand the realationship between linguistic structures on the one hand, and how these structures are designed to infl…

political discourse metaphorspecialised languageSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct