Search results for " TRADUZIONE"
showing 10 items of 610 documents
NEURODIDÁCTICA Y APRENDIZAJE DE LENGUAS AFINES: ESPAÑOL E ITALIANO
2012
Neurodidattica e apprendimento di lingue tipologicamente affini: italiano e spagnolo
2013
Il capitolo tratta in primis della Neurodidattica come trandisciplina, accenna ai concetti di Neurofisiologia e apprendimento, di Bimodalità, Intermodalità e Lateralizzazione,per poi passare alla disquisizione di concetti quali la Neurofisiologia dell’apprendimento linguistico. Tutta questa trattazione è propedeutica alla presentazione dello spagnolo come lingua seconda, della sua localizzazione nel cervello. Si esaminano, inoltre, i concetti di interlingua e interferenza in contesti italofoni. Infine si procede all'analisi della Lingüística perceptiva ed alla sua possibile applicazione all'acquisizione dello spagnolo come L2.
Herramientas neurodidácticas en la clase de ELE: la Categorización
2022
El objetivo de este articulo es traer a colación una muestra paradigmática de la manera en la que servirse del proceso de caracterización como herramienta para la construcción y organización de un lexicón mental en los aprendices italianos de español LE. Lo que se quiere presentar, además de una aplicación de la Neurodidáctica a la enseñanza del español como segunda lengua, es un sistema de categorización del léxico de la LE que tenga en cuenta la experiencia lingüística de cada aprendiz, así como los procesos cognitivos que pone en marcha en su adquisición.
La Neurodidáctica como transdisciplina
2017
El capítulo tiene como finalidad presentar la Neurodidáctica como transdisciplina, encontrándose y trabajando ella misma en la encrucijada entre las Neurociencias y la Didáctica, para promover un desarrollo equilibrado de todo proceso de aprendizaje.
Ode laica per Chibok e Leah
2019
The volume contains two short poems by Nigerian Nobel Laureate Wole Soyinka -- "No, He Said!", dedicated to Nelson Mandela, from the Author's 1988 well-known collection "Mandela's Earth and Other Poems" and the recent "Mandela Comes to Leah", written purposely for this volume -- and the Author's 2019 long epic poem "A Humanist Ode to Chibok, Leah" denouncing all forms of fundamentalism and fanaticism as opposed to secular humanism. Soyinka pays tribute to the girls abducted in Chibok and to 15 year-old Leah Sharibu, one of the 108 girls abducted in 2018 from Dapchi, comparing her firm refusal to renounce her faith to Nelson Mandela's refusal to compromise his moral stance on Apartheid while…
Problemi omerici di esegesi e traduzione.
2008
Recensione a "Nomina. Studi di onomastica in onore di Maria Giovanna Arcamone"
2014
Recensione a una raccolta di contributi in onore della studiosa di onomastica, Giovanna Arcamone. Si tratta di una raccolta ampia e variegata, che riflette le connessioni interdisciplinari dell’ambito di studi e dei percorsi di ricerca della festeggiata. Sebbene i contributi si presentino in ordine alfabetico, è possibile tracciare almeno tre macrogruppi di argomento omogeneo, ma legati – come annuncia lo stesso titolo dell’antologia – all’ambito onomastico: filologia, traduzione, letteratura. Un piccolo gruppo assembla testi che trattano argomenti in limine, di carattere informatico e persino legislativo.
The Popularization of Economics through the Biblioteca dell’Economista: analysing Amari’s translation of the High Prise of Bullion (1810) by D. Ricar…
2012
Between 1850 and 1868, the Sicilian economist Francesco Ferrara edited the first two series of the Biblioteca dell’Economista (BE). This is a collection of economic treatises that were translated from English, French and German into Italian by Ferrara and his assistants (among whom was the scholar Emerico Amari) to popularize the international economic science in the Italian peninsula. The paper deals with Amari’s translation of the High Price of Bullion (David Ricardo 1810) entitled Dell’alto prezzo dei metalli preziosi and published in BE II vol. VI (1857). An analysis of the lexical and stylistic differences between source and target text (Malmkjaer 2004) points out the translation strat…
Interpreting Distress Narratives in Italian Reception Centres: The need for caution when negotiating empathy
2020
This paper examines the interpreting of migrant narratives in reception centres in Italy, based on first-hand data collected by the authors, and discusses the potential risks of empathic bonding. The data consists in recorded mediated interactions between migrants, public service interpreters and service providers, as well as recorded interviews. The data show how asylum seekers and migrants construct their narratives both to reflect their own life experiences and to be as persuasive as possible to improve the chances of a successful asylum application. Public service interpreters – or ‘language mediators’ as they are termed in the Italian setting – may struggle to position themselves profe…