Search results for " francese"

showing 10 items of 296 documents

Introduction

2013

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselexicographie bilingue français / italien
researchProduct

Médiateurs linguistiques et culturels dans l'ile de Lampedusa: une enquete

2020

The island of Lampedusa, in Sicily, has been in the news for years because of the landings of migrants (especially Africans). Our study is based on interviews with cultural mediators who work with NGOs and other hosting humanitarian organizations based on this extreme land of Europe. We intend to verify, through our interviews, what are the major cultural problems (Katan 2014 [1999]) in translation, the level of manipulation and the risks that translators must assume to accomplish their task.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselinguistic and cultural mediators Lampedusa migrants.
researchProduct

Le parole dell'interprete - pratiche di mediazione culturale

2017

Sono messe in luce in questo saggio le problematiche inerenti i mediatori linguistici e culturali non solo la loro selezione ma anche, e soprattutto, il loro riconoscimento all’interno del ruolo che svolgono. Dal fixer che rischia la vita, sottoposto a ricatti continui nel corso di una guerra, al community intepreter che tenta di collegare due «universi » di pensiero, di fedi, di valori. Che sia per servizio, per professione o per diritto, l’interpretazione per i vicini «stranieri» ha le proprie esigenze e i propri vincoli. Prima si ammettono, meglio sarà per gli ospiti, per quelli che arrivano e per quelli che li ricevono. Il volume fa degli utili richiami, recensisce i problemi ricorrenti…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesemediazione culturale interpreti
researchProduct

DA PLOP A YIUK YIUK: ONOMATOPEE, IDEOFONI E INTERIEZIONI NE "LE JOURNAL DE MICKEY", "PICSOU" E "TOPOLINO" DAGLI ANNI TRENTA AGLI ANNI SETTANTA

2017

The purpose of this paper is a quantitative and qualitative investigation into the study of onomatopoeic sounds, which can be uncovered in the French and Italian versions of Mickey Mouse. This survey will take place through a comparison between the French and Italian stories and, at the same time, by a focus on onomatopoeic sounds as the concrete signs of the use of informal language. French Corpus: Le journal de Mickey from 1934 (number 1) to 1937 (7 numbers) and Picsou (from 1977 to 1984), about 60 stories.Italian Corpus; Nel Regno di Topolino from 1936 to 1939 (8 comics) and Topolino (from 1977 to 1979, 8 comics) about 70 stories.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseonomatopee Le Journal de Mickey Picsou Topolinoonomatopoeic soundlinguistics (French and Italian) Le journal de Mickey PicsouNel Regno di Topolino Topolino.
researchProduct

« La prédication seconde : Essai de mise au point »

2009

La revue "Travaux de linguistique" consacre son cinquante-septième numéro au problème de la prédication seconde dans le domaine de la linguistique française. À travers une série de contributions relevant de plusieurs domaines d'analyse (syntaxique, pragmatique, sémantique) et portant sur des constructions parfois très disparates, ce numéro vise à présenter un état de la question en matière de prédication seconde, qui, en adoptant une attitude réaliste, se soucie moins de fournir des réponses assurées que de poser les bonnes questions. L'objet de l'enquête est, en effet, compliqué dès le départ: quoiqu'il soit possible, en principe et selon des critères de nature partiellement différente, de…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseprédicationprédication seconde
researchProduct

La lingua ludica di Desnos, Dard e Astérix

2021

Robert Desnos, Frédéric Dard and the authors of Asterix in this study are observed through the lens of humour and puns . Which are the possibilities of translating puns and what is their impoertance in the volumes observed in this study? The book tries to give an answer to this question.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesepuns translation Desnos Dard Asterix.
researchProduct

Il mistral non ha ombra

2011

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseracconti noir traduzione francese
researchProduct

Les débuts de l’enseignement du français commercial en Italie, de la Loi Casati à la Réforme Gentile

2019

In this paper, the focus is, first of all, on the organization of commercial education and French language teaching programs after the coming into force of the Casati Law; then the study focuses on the pedagogical aspects of a body of textbooks. For each aspect, we highlight the differences and, at the same time, the similarities of the methods present in the textbooks used for the teaching of the French language in schools and technical institutes.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseteaching French French commercial French textbooks.
researchProduct

Bonnefoy traducteur de Yeats: le cas d'"Among school children"

2010

Résumé: Bonnefoy traducteur revit l’expérience poétique de Yeats tout en enrichissant sa propre poésie. En conséquence il n’est pas surprenant qu’un texte original dans lequel domine le conflit d’émotions fortes telles que l’angoisse et la passion, dans la traduction bonnefoyenne puisse se transformer dans un poème de l’espoir, cet espoir qui chez Yeats ne jaillit que dans quelques instants fulgurants. Il est évident que le poète traducteur français ne se reconnaît pas dans la forme du vers yeatsien et dès lors il en refuse le calque. Apparemment il semble trahir inconsciemment la structure complexe et pourtant régulière du poète irlandais: par ailleurs d’après Bonnefoy reproduire de manièr…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduction contrastivité poétique fidélité trahison
researchProduct

Traduzioni dal francese ed editoria nella Palermo dell'Ottocento

2002

In Si­cilia, tra la fine dell'Ottocento e i primi del Novecento, molti furono gli studiosi e i letterati che oltre a occuparsi della cultura transalpina scrissero in francese, svolsero attività critica nel campo della lettera­tura francese, e tradussero dal francese. Panorama della situazione palermitana.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduzione francese editoria Palermo Ottocento.
researchProduct