Search results for " lettera"
showing 10 items of 3406 documents
Entrando in classe
2013
Introduction, with Giulio Iacoli and Niccolò Scaffai, of the monographic issue Insegnamenti, devoted to Remo Ceserani's work, edited by the three of us.
Marcella Romeo, Charlotte Perkins Gilman. Racconti di silenzi e di anarchie, Quattrosoli, Palermo 2008
2009
Il foulard colorato
2017
Traduzione dal cinese all'italiano
诗歌用大自然的词汇唤醒生活:两个二十世纪的女诗人。陈敬容和阿尔达•梅丽尼(Shige yong daziran de cihui huanxing shenghuo:liangge ershishiji de nü shiren. Chen Jingrong he Aerda Melini. La…
2012
Le due poetesse, cinese una - Chen Jingrong, italiana l'altra - Alda Merini, vissute entrambe nel XX secolo, presentano delle esperienze di vita molto complesse in entrambi i casi. La loro poesia presenta poi delle inattese comunanze nella scelta delle parole che descrivono la natura. Il contributo mette in risalto questo aspetto attraverso il close reading e ne trae delle conclusioni interpretative.
Baudelaire's Influence on Duo Duo's Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French.
2012
As a woman poet, Chen Jingrong’s productions encompassed the whole 20th century: of particular interest are her poetry translations from the French language. Thanks to her translation work, valuable understanding of Charles Baudelaire’s poetry was made available in China, which influenced the Chinese contemporary poet, Duo Duo, when he first started writing poetry during his youth. This paper tries to depict the importance of this contribution of Chen Jingrong and its effect on the process of renovation of the contemporary poetic scene in China.
陈敬容翻译波德莱尔诗歌九首:词汇及翻译策略选择 (Chen Jingrong translates nine poems by Baudelaire: words and translation strategies)
2014
L'articolo entra nel merito delle scelte traduttive della poetessa Chen Jingrong nella traduzione dal francese al cinese di nove poesie di Baudelaire tratte da "Les Fleurs du Mal". The article describes the translation choices of the woman poet Chen Jingrong in translating 9 poems by Baudelaire selected from "Les Fleurs du mal"
L'acqua nei versi di Chen Jingrong
2009
L'intervento analizza l'elemento metaforico legato al concetto di 'acqua' nella scrittura poetica della poetessa cinese Chen Jingrong. The paper takes into consideration the metaphorical element of the concept of "water" in the poetry of the contemporary Chinese woman poet Chen Jingrong
Charming Connections: Chen Jingrong's Translations as a Factor of Poetic Influence
2015
L'articolo mette il luce l'influenza che la poesia francese ha nel processo creativo della poetessa Chen Jingrong come derivazione della sua pratica traduttiva dal francese al cinese. The paper describes the influence French poetry has on the poetic production of the woman poet Chen Jingrong depending on her practice as translator from French into Chinese.
Nel nome del padre. La Sicilia di Piero Chiara
2014
Catabasi nel regno dei morti, il viaggio di Piero Chiara nella Sicilia del padre - narrato nel racconto "Con la faccia per terra" (1965) - si configura come un rituale esorcistico, in un totale rovesciamento del tradizionale tema del nostos. La prosa rappresenta infatti una sorta di commiato dalla Sicilia degli avi e segna il passaggio dalla poetica autobiografica degli esordi al nuovo corso della narrativa chiariana.
Nikollë Filja dhe veprat e tij poetike. Botim kritik i dorëshkrimeve
2022
Albanian translation of a volume containing a study and the integral edition of the Chieuti Codex, an important manuscript of the XVIII century, edited in italian by Matteo Mandalà.