Search results for " traducción"
showing 10 items of 79 documents
Contemporary hermeneutics and the role of the self in translation
2009
La investigación hermenéutica, impulsada por Schleiermacher a principios del siglo XIX, parece haber conducido, en los últimos años del siglo XX, a una concepción más amplia y profunda del papel del traductor. La confluencia de diversas fuerzas y corrientes científicas y filosóficas y su consiguiente refuerzo mutuo han dado lugar a la aparición de un conjunto de teorías que se ocupan de las inquietudes del traductor en torno a la subjetividad de la traducción. Este conjunto de teorías recoge influencias tanto de las principales escuelas de pensamiento, tales como los estudios hermenéuticos de Heidegger y Gadamer, la deconstrucción de Derrida, las aventuras de Wittgenstein con los juegos de …
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX
2013
There is nothing new in saying that everyone in Germany knows the Quixote, and that one can find translations of this work everywhere. But it is strange for the average reader to know how many translations there are or when the translation he is reading was done. And it is even stranger for the reader to know who the translator was if he is not one of the “star translators” of German literature, in the case of the Quijote Ludwig Tieck, in other cases for example August Wilhelm Schlegel, Arthur Schopenhauer, Walter Benjamin or Stefan Zweig. However, beyond these “stars” there have been a large amount of good translators that have not been paid the attention they might deserve. This article t…
MonTI, una apuesta por el rigor y el pluralismo
2009
MonTI, una aposta pel rigor i el pluralisme
2009
Presentation of the journal MonTI Presentación de la revista MonTI
Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: a key-logging and eye-tracking study of processing effort
2014
This article builds on the conceptual / procedural distinction postulated by Relevance Theory to investigate processing effort in translation task execution. Drawing on relevance-theoretic assumptions, it assumes that instances related to procedural encodings will require more effortful processing not only in relation to the time spent on the task but also in terms of product indicators such as seconds per word and number of micro translation units per word. Drawing on key-logging and eye-tracking data, the article shows that there are statistically significant differences when conceptual and procedural encodings are analysed in selected areas of interest, with instances related to procedur…
Lexicographical treatment of some forestry terms in "De la siembra y plantíos de árboles" (1773) by Casimiro Gómez Ortega.
2020
La ausencia de tratados completos sobre silvicultura en la España del siglo xviii se suplió en parte con traducciones. El botánico Casimiro Gómez Ortega publicó en 1773 la traducción de la obra del agrónomo Duhamel du Monceau Des semis et plantations des bois (1760). En este artículo, estudiaremos 19 términos propios de esta disciplina desde un punto de vista lexicográfico comparando las definiciones en distintos diccionarios y en el glosario incluido en la obra origen y en la traducción. Constataremos que, a pesar de la falta de estudios publicados, gran parte de los términos ya estaban normalizados en los diccionarios de la época The absence of comprehensive treatises on forestry in 18th …
Viento del sur
2007
Traducción del libro de poemas Vento del Sud
Is translation an autopoietic system?
2010
Translation is analyzed from the standpoint of its systemic properties. Translation is shown to have the capacity to observe itself and its difference from the environment. Observation being a major autopoietic factor, translation may be considered as an autopoietic system. Doubts about this hypothesis arise because of the peculiarities of communicative properties of translation. Translation plays the role of the mediating party in complex translation communication events and its communicative behavior is ‘defective’ in that translation does not act upon source messages because its communicative function is passing messages on to the target party. As a system, translation may be studied aga…
Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: episodic memory and event models
2014
In a 2011 study, Angelone compared the self-revision results of graduate German translation students. Participants documented their original translations using Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) logs (Gile 2004), think-aloud protocols and screen recordings. They then used this documentation to assist self-revision of their translations. Angelone found a significant improvement in error detection overall and in each of six discrete error categories when participants used screen recordings to assist their self-revision. We sought to partially replicate Angelone’s findings concerning the efficacy of screen recording in translation revision. Instead of focusing on self-revision, w…
Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling
2012
Standard subtitling practices have long been influenced, if not governed, by norms and conventions such as the Code of Good Subtitling Practice (Ivarsson & Carroll 1998). Yet recent research into film subtitling has begun to take a creative turn: a trend that is matched by increasing numbers of fansubs and professionally produced creative subtitles. This paper seeks to demonstrate the need for a multidisciplinary approach to creative subtitling and, by drawing upon principles from film studies, suggests some key features for the development of a creative subtitling practice.