Search results for " translation."

showing 10 items of 474 documents

Molecular interaction of artemisinin with translationally controlled tumor protein (TCTP) of Plasmodium falciparum

2012

Malaria causes millions of death cases per year. Since Plasmodium falciparum rapidly develops drug resistance, it is of high importance to investigate potential drug targets which may lead to novel rational therapy approaches. Here we report on the interaction of translationally controlled tumor protein of P. falciparum (PfTCTP) with the anti-malarial drug artemisinin. Furthermore, we investigated the crystal structure of PfTCTP. Using mass spectrometry, bioinformatic approaches and surface plasmon resonance spectroscopy, we identified novel binding sites of artemisinin which are in direct neighborhood to amino acids 19-46, 108-134 and 140-163. The regions covered by these residues are know…

Drugmedia_common.quotation_subjectPlasmodium falciparumProtozoan ProteinsDrug resistanceBiologyCrystallography X-RayBiochemistryAntimalarialsparasitic diseasesTranslationally-controlled tumor proteinBiomarkers TumormedicineHumansComputer SimulationBinding siteArtemisininmedia_commonPharmacologychemistry.chemical_classificationBinding SitesMolecular StructureTumor Protein Translationally-Controlled 1Plasmodium falciparumSurface Plasmon Resonancebiology.organism_classificationArtemisininsRecombinant ProteinsAmino acidMolecular Docking SimulationchemistryBiochemistryFunction (biology)Protein Bindingmedicine.drugBiochemical Pharmacology
researchProduct

Translating EU text in the English BA programme: exploring teachers' views and practices

2014

Recent research into using translation as a communicative and functional activity in foreign language learning and teaching has pointed out a wide range of benefits for advanced language learners. The research reported in this paper involved teachers teaching translation in the EU-specialisation module integrated into the English bachelor’s degree programme in Hungary. The survey set out to explore teachers’ instructional practices as well as their views and experiences regarding translation. Results indicate that translation in this pedagogical setting is used not merely as a tool to develop language competence and other generic skills, but is regarded as a useful skill in its own right. T…

EU-textstranslation in foreign language learning and teaching [instructional practices]ComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATIONcommunicative translationtranslation
researchProduct

The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics

2010

This article is the English version of "El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas" by Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir & Anna Espinal Berenguer. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups withi…

EncuestaColectivoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPopulationTraducción e InterpretaciónAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingTranslation studies:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Social research methodsMétodo de investigación socialSurvey
researchProduct

El uso de la encuesta de tipo social en traductología. Características metodológicas

2010

La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientado…

EncuestaLinguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectPopulationAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductorsTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingEnquestesLanguage and LinguisticsEducationSocial groupPedagogySocial research methodsTranslation studiesQuality (business)SociologyTraduccióSurveyLanguage industryCurriculummedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASColectivoField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónSubject (documents)Translation studiesTraducció i interpretacióEncuestasGeneral Social Survey:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation StudiesMétodo de investigación socialCartographyCiències socials Investigació Metodologia
researchProduct

Specialized Translators at work during the Risorgimento: the Biblioteca dell'Economista and the English-Italian translations (1851-1867).

2013

During the Risorgimento, with the establishment of the Italian state and its liberal institutions, Political Economy became a subject of particular interest in many cultural and political environments all over the country. Considered the best discipline to cope with the new political situation, its study was promoted by a network of social institutions and individuals whose purpose of spreading an interest in economics led to the publication of a large number of informative texts such as books and book series, handbooks, encyclopaedias and specialized dictionaries. Between 1850 and 1860 Francesco Ferrara, the Sicilian economist, edited the Biblioteca dell’Economista (BE), a collection of ec…

English-Italian Translation Biblioteca Economista Risorgimento.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Audiovizuālo mediju lokalizācijas procesa salīdzinājums Latvijā un Igaunijā: ierunāšana un subtitri, nākotnes perspektīvas

2018

Digitalizācija ir kļuvusi par vadošo spēku visā pasaulē, un audiovizuālie mediji ir ieguvuši nozīmīgu lomu izklaides un informācijas nozarēs, tādēļ veids, kā šie mediji tiek patērēti, mainās arvien straujāk. Tādās nelielās valstīs kā Latvija un Igaunija lokalizācija un tulkošana ir svarīgas nozares. Ja cilvēki šajās valstīs vēlas patērēt medijus no citām kultūrām un nācijām, tiem bieži vien nepieciešams tulkojums. Maģistra darbā “Audiovizuālo mediju lokalizācijas procesa salīdzinājums Latvijā un Igaunijā: ierunāšana un subtitri, nākotnes perspektīvas” tiks atklātas un analizētas atšķirības starp šīm abām valstīm audiovizuālo mediju lokalizācijas kontekstā.

EstoniaBaltijas jūras reģiona studijassubtitlingAudio-visual media translationLatviavoiceover
researchProduct

La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural

2013

This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ethical models. As a translator, I try not to naturalize any difference, I try not to deprive readers of the otherness that comes from reading, that, in linguistic and culturally rich texts, opens up a door to diversity, understood as a value. Translation practice involves, necessarily, an ethical and political consciousness in decision-making. In this paper, I share mine. Este trabajo presenta una reflexión enhebrada desde mi vivencia como traductora literaria, concretamente desde…

EthicsTranscultural literatureLiteratura transculturalÉticaTraducción literariaArteIdeologíaIdeologyLiterary translationArte. Generalidades
researchProduct

National e-resources of Shakespeare translations in Europe: (Dis)assembling the black box

2019

This article discusses the construction, operation and scholarly usefulness of electronic resources of Shakespeare translations. In particular, it offers an overview of several existing European digital resources of Shakespeare translations by singling out trends, challenges and new vistas of research; describing the content, editing policies and functionalities of selected European projects, already in operation or currently assembled; and discussing the aims and major difficulties faced by the researchers, the choice of navigation and search tools, the possibilities of integrating national repositories with other resources and the relation of translation e-resources to adjacent disciplin…

EuropeHistoryLiterature and Literary TheoryElectronic resourcesShakespeareDigital humanitiesPolitical scienceElectronic resources Shakespeare translation Europe editingeditingLibrary sciencetranslationE resources
researchProduct

Evaluación de escritos históricos; Historia de la traducción japonesa; Ryōei, Motoki

2013

The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation and offers examples of questions that can help researchers—particularly those new to the study of translation history—contextualize and evaluate historical writings on translation. The second part applies some of these questions to a study of the relatively unknown writings of Motoki Ryōei, an eighteenth-century Japanese translator of European scientific works, in an indirect attempt to demonstrate how such questions, although best combined with a more holistic framework, can help researchers delve beyond the obvious historical facts

Evaluación de escritos históricosUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoria de la traducción japonesa:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónEvaluating historical writings; Japanese translation history;Ryōei MotokiRyōei MotokiJapanese translation historyEvaluating historical writings
researchProduct

Designing the Business Conversation Corpus

2020

While the progress of machine translation of written text has come far in the past several years thanks to the increasing availability of parallel corpora and corpora-based training technologies, automatic translation of spoken text and dialogues remains challenging even for modern systems. In this paper, we aim to boost the machine translation quality of conversational texts by introducing a newly constructed Japanese-English business conversation parallel corpus. A detailed analysis of the corpus is provided along with challenging examples for automatic translation. We also experiment with adding the corpus in a machine translation training scenario and show how the resulting system benef…

FOS: Computer and information sciences050101 languages & linguisticsComputer Science - Computation and LanguageMachine translationComputer sciencebusiness.industrymedia_common.quotation_subject05 social sciencesAutomatic translation02 engineering and technologycomputer.software_genre0202 electrical engineering electronic engineering information engineeringComputingMethodologies_DOCUMENTANDTEXTPROCESSING020201 artificial intelligence & image processing0501 psychology and cognitive sciencesConversationQuality (business)Artificial intelligencebusinesscomputerComputation and Language (cs.CL)Natural language processingmedia_common
researchProduct