Search results for " translations"

showing 10 items of 33 documents

Challenges of translation process research at the workplace

2014

Translation usually takes place at translators’ workplaces, yet much translation process research refers to data collected under controlled conditions such as the classroom or the lab. Pursuant with recent descriptions of translation as a situated activity comes the necessity of investigating that activity where and when it occurs. Many of the methods that have proved useful in the lab have also been applied in the field, and some of the challenges associated with investigating translation at the workplace are common to any kind of empirical translation research. However, certain workplace constraints present special challenges to everyone involved. Some solutions that were developed for a …

TranslationLinguistics and LanguageEngineeringKnowledge managementWorkplace researchProcess researchErgoTransTranslation (geometry)Language and LinguisticsEducationScreen recordingSituated activityTranslation processes; Workplace research; Screen recordings; Professionals; Language service provider331: ArbeitsökonomieSituatedScreen recordingsWorkplaceTranslation processes; Workplace research; Screen recordings; Professionals; Language service prov418.02: TranslationswissenschaftUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLanguage service providerbusiness.industryField (Bourdieu)Traducción e InterpretaciónProfessionalsProcessTranslation processes:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation processEngineering ethicsbusinessTranslation researchMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Turkish women writers in English translation

2011

The present paper aims to present a brief survey of Turkish women writers in English translation. Due to the dominant position of English, Turkey has been rather dependent on translations from this language and the flow of translations into the opposite direction has been quite slow. Yet, there is a considerable increase in the number of translations from Turkish into English especially since the 1980s. This also holds true for the works of women writers, and, of women’s fiction in particular, which is closely related to the bond between writing and women’s increased consciousness. The paper also briefly touches upon issues such as what has not been translated and why, and the role translat…

Translations into EnglishLinguistics and LanguageTurkishmedia_common.quotation_subjectTurkish literature; Turkish women novelists | Turkish women poets; Translations into EnglishTurkish women novelistsMinor (academic)Language and LinguisticsEducationTurkish women poetsTurkish literaturemedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbusiness.industryTraducción e InterpretaciónArtTraducció--RevistesdonesTurkish literaturelanguage.human_languageliteratura turcatraducción gallega del siglo XX:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageConsciousnessbusiness
researchProduct

Salmos 32 : 11-36:7 y 78:25-81:2: nuevos fragmentos de la Biblia castellana romanceada del monasterio de Santa María de la Sisla

2018

The study of archival collections from medieval religious orders has made it possible to locate a second fragment of a medieval Spanish Bible, from the Hieronymian monastery of Santa Maria de la Sisla (Toledo). It is a bifolia from the book of Psalms that belonged to the same codex as the recently identified Ezekiel fragment (=S1). In this article the finding is reported, the liber tradens is described, specifying its meaning and value to ensure monastery rents, the fragments that it transmits are given: part of a bifolia in parchment of the s. XIII and biblical bifolia that serves as cover, focusing especially on the description of this second fragment (= S2). Next, the relationships betwe…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary TheoryParchmentmedia_common.quotation_subjectCrítica textualArtCodicologiaVersions (Bible)TraduccionsVersions (Bíblia)Manuscrits medievals:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Medieval manuscriptsTextual criticismCodicologyTranslationsTextual criticismMedieval Spanish Bible translations; translations; fragments; textual criticism; codicology; Hieronymites; Santa María de la Sisla monasteryCodicologyHumanitiesmedia_common
researchProduct

Dossier : Lèxic i edició de textos catalans antics de medicina, ciència i tècnica

2017

An introduction to the monoraphic collection of articles that follow on this issue, on the subject mentioned in this title.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistoryLiterature and Literary TheoryPhilosophy:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Subject (documents)Early Catalan texts medicine veterinary medicine agriculture vernacularization translations medieval manuscripts rare books dictionnaries edition lexiconHumanities
researchProduct

Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine

2019

The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of view, then a historical presentation is attempted, referring to their possible functional use in the traditions of the two churches, Constantinople and Rome.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASSpyros P. The present article attempts to record and present as much as possible the Latin translations of hagiographical texts during the Middle Byzantine period. The texts are first approached from a literary point of viewthen a historical presentation is attemptedreferring to their possible functional use in the traditions of the two churchesConstantinople and Rome. traduction ? textes hagiographiques ? période médio-byzantine ? Constantinople ? Rome:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]//pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki [translation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https]1135-9560 8276 Studia philologica valentina 536436 2019 21 7225820 Les traductions latines de textes hagiographiques byzantins de la période médio-byzantine PanagoPoulostranslation ? hagiographical texts ? Middle Byzantine period ? Constantinople ? Rome 191 207 https://pages.uv.es/SPhV/cas/numero21.wiki
researchProduct

Polish Translations of Anglo-American Literature and the Question of Ideology : From Romanticism to Twentieth-Century Avant-Gardes

2017

Ideology has always influenced translation, yet this fact became a topic of scholarly research only in the 1990s. The working of ideology in literary translations most often manifests itself as a conflict of value systems. From vast reservoir of foreign sources, the native axiology absorbs values that it needs to sustain its culture. It is not a coincidence that Anglo-American literature, propagating ideas of democracy and individual freedom, became popular in Poland in the first half of the nineteenth-century when Poland did not exist as a state. Only a century later, American literature was the most popular of all foreign literatures in pre-1939 Poland. World War II changed this situation…

Virginia WoolfCormack McCarthyavant-gardeIdeologyPolish translations of Anglo-American literatureTranslatoLogica : a journal of Translation, Language and Literature
researchProduct

Mujeres e Ilustración: una perspectiva europea

2008

Este artículo sitúa la relación entre mujeres e Ilustración en España dentro de su contexto internacional, desde un tripe enfoque: en primer lugar, situando la trayectoria de los estudios en el marco de la historiografía europea y norteamericana; en segundo lugar, señalando las conexiones entre los debates acerca de la naturaleza y funciones de los sexos dentro y fuera de nuestras fronteras (a través de traducciones, citas e influencias mutuas) y, por último, revisando cómo para ls gentes de la época las relaciones entre hombres y mujeres constituyeron un elemento clave a la hora de valorar las diferencias nacionales y el grado de civilización alcanzado por una sociedad. En este sentido, se…

Women; Historiography; Europe ; Spain ; Cultural relations ; Translations ; Travelslcsh:History (General) and history of EuropeTravelsEspañaRelaciones culturales:HISTORIA::Historia por épocas::Historia moderna [UNESCO]HistoriographyMujeresTraduccionesIlustraciónHistoriografíaUNESCO::HISTORIA::Historia por épocas::Historia modernaEuropelcsh:DSpainlcsh:D204-475Ilustración ; Mujeres ; Historiografía ; Europa ; España ; Relaciones culturales ; Traducciones ; ViajesWomenCultural relationsTranslationsEuropaViajeslcsh:Modern history 1453-
researchProduct

Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”

2018

Chińskie osobowe nazwy własne mają specyficzną strukturę. Ponadto język chiński jest językiem sugestywnym, który granice semantyczne poszerza poprzez pisane obrazy w swoich znakach. Stąd też tłumacze tekstów na język chiński, w tym tłumacze Biblii, stoją przed trudnym wyzwaniem. Jest ono szczególnie interesujące w tłumaczeniach imion, które polega na takim doborze znaków, by nie dopuścić do niepożądanych skojarzeń znaczeniowych poprzez np. skupianie się jedynie na podobieństwie fonetycznym, ale tak dobrać znaki, by zawrzeć w nich jak najbardziej harmonijne treści z kontekstem historycznym, społecznym czy osobistym posiadacza danego imienia. Pierwszym katolickim tłumaczem całej Biblii był bł…

chińska Bibliachińskie imionaChinese Biblebiblical translationstłumaczenia biblijneChinese namesStudia Oecumenica
researchProduct

Between wor(l)ds... or completely lost in translation? O współczesnych "tłumaczeniach" tytułów megaprodukcji filmowych. Od "Wirującego seksu " (1987)…

2018

In the present article, entitled Between Wor(l)ds... OR completely lost in translation? On contemporary “translations” of the titles of film blockbusters. From “Wirujący seks” (1987) and “Minionki” (2010-2017) to “Przełęcz ocalonych” (2016), its author - being a philologist, a linguist, a translation-studies researcher, and a regular picturegoer, takes into practical consideration selected translations (mainly from English into Polish) of several dozen film blockbusters having been produced in the last 20 years. On the basis of available resources, which are relatively few regarding the matter in ąuestion, the author makes an attempt at identifying and defining a rangę of formal and informa…

chrematonismsmedia namesEnglish-language filmsmedia onomasticsideonimsfilm title translationsActa Neophilologica
researchProduct

Studi culturali in Italia. Reloaded

2014

cultural studies gender studies spatial studies translations studies music studies performatività visual studies interdisciplinarietà
researchProduct