Search results for ":language"

showing 10 items of 944 documents

Marta o la lluna percudida.: A propòsit d'una conversa poètica de Miquel Martí i Pol

1997

This article deals with one of the most significant aspects of the poetry of Miquel Martí i Pol during a rich poetic period in the seventies, that is to say the strategy of undoubling which permits an apparent dialogue between the poet and anothe one. This resource is revised in one of the most republished books of the period, Estimada Marta, through the analysis of the formation of the alter ego Marta, which makes possible the celebration of the anniversary of illness and above all, through poetry, the exaltation of desire and imagination.

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Miquel Martí i Pollcsh:P«Estimada Marta»anys setantaMiquel Martí i Pol; «Estimada Marta»; anys setanta
researchProduct

Els codis de significació no verbal en el cinema: la incidència del codi de mobilitat en les operacions de traducció

2002

Application of the experience of the Translatology and the Discourse Analysis to the film translation, and particularly, to proxemics, kinetics and gestures elements, essential for the control of the isochrony between iconicity and verbality in the dubbing process.

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]codis de significació; cinema; traducciócinemalcsh:Pcodis de significaciótraduccióCaplletra. Revista Internacional de Filologia
researchProduct

Literatura catalana i llenguatges de l'espectacle: una presentació

2002

Introducció al monogràfic

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:P
researchProduct

«Herois» i escriptors als articles de Gabriel Alomar al diari «El Día» (1921-1931)

2012

Gabriel Alomar va publicar nombrosos articles al periòdic El Día. Alguns d’aquests escrits parlaven sobre obres literàries i sobre escriptors catalans, espanyols i europeus (Jacint Verdaguer, Santiago Rusiñol, Joan Maragall, Joan Alcover; Cervantes, Fray Luis de León, Moratín, Ramón Pérez de Ayala, Vicente Blasco Ibáñez; Ibsen, Anatole France, Gide, Voltaire, Mistral, Renan, Tolstoi...). Alomar no pretén emetre judicis estètics amb la finalitat d’orientar l’escriptor i el públic, sinó analitzar determinades idees o conceptes, per la qual cosa també comenta llibres d’història i assaigs. A partir de les seves opinions, que sobretot se centren en aspectes ideològics, es pot deduir que segueix …

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:PGabriel Alomar crítica literària literatura europea moderna i contemporània pensament literari
researchProduct

Els escriptors catalans en una Europa en conflicte: la propaganda política empresa de la Guerra dels Segadors

2012

La propaganda política de la guerra dels Segadors inclou figures catalanes de renom com ara Gaspar Sala i Berart, Francesc Martí i Viladamor o Alexandre de Ros, del bàndol català i castellà. Aquesta propaganda i altres relacions de successos anònimes, en prosa o en vers, van circular ràpidament per Catalunya i algunes arribaren a Europa. En aquest estudi s’examina la geografia dels tractats polítics i dels pamflets amb la voluntat de posar de relleu la seva importància i difusió, independentment de la llengua emprada.

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:PGuerra dels Segadors propaganda política tractats pamflets relacions de successos impremta Catalunya França Portugal monarquia hispànica
researchProduct

La repercussió de l'obra de Lorenzo Palmireno en la filologia catalana

1991

It is always useful to set bounds to a semantic field when attempting to discuss lexical transmission. Once our attention is phocused on the names of birds collected by Palmireno in his Vocabulario del Humanista (1569), the influence of Belon, Gesner and specially of Joan B. Agnes becomes evident. On the other hand, it is also evident that the Catalan lexicographer Pere Torra (17th century) used in a rather indiscriminate manner Palmireno's work while assimilating in his Dictionnary words which on the base of their formal and / or their semantic structure can not be considered as Catalan. Some of these words have been nevertheless accepted by 20th century lexicographers.

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:Plexicografialexicografia; Lorenzo PalmirenoLorenzo Palmireno
researchProduct

Les representacions de la «sociolingüística catalana»

2004

This article analyses the sociolinguistics elaborated in the Catalan speaking countries, based on a textual corpus. First, different topics are examined; second, the most neglected aspects are indicated (with a theoretical reflection on the paradigm concept and a deep evaluation of Aracil’s work); third, the analysed common loci are compared and their relevance discussed. Finally, the representations of the studied authors are analysed from two different points of view: from a theoretical model based on the Catastrophe Theory and from the sociological paradigm perspective.

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:Psociolingüística catalana
researchProduct

Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa

2013

Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial…

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:Ptraducció literària Tomasi di Lampedusa Llorenç Villalonga El guepard autor-traductor català
researchProduct

L'ús dels diccionaris escolars

1994

From a study of four cases of real use of school dictionaries a review is made of issues habitually debated in general lexicography which are present particularly in the lexicography of first-language acquisition. Proposals are then made for the use of school dictionaries as a series of learning goals based on parallel reflection on the lexical unit, and an awareness of the assumptions involved in lexicographic conventions.

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lexicografia; diccionaris escolarslcsh:Plexicografiadiccionaris escolars
researchProduct

Intertextos: sobre les fonts i els motius literaris de «Lo desengany» de Fontanella

2012

En aquest article s’estudien les fonts i els préstecs literaris que es poden detectar en «Lo Desengany», una notable peça dramàtica en dos actes escrita per Francesc Fontanella cap al 1650. Bon coneixedor de la literatura clàssica i de les iteratures més importants del seu temps (la castellana, la francesa i la italiana), Fontanella reflecteix en aquesta obra les seves lectures, i concretament les dels «Idil·lis» de Teòcrit, les «Metamorfosis» d’Ovidi, la «Farsàlia» de Lucà, «La Araucana» d’Alonso de Ercilla (1569-1589) o «L’illusion comique» de Pierre de Corneille (1636). També hi ha la influència de temes populars castellans (les «coplas de trescientas cosas más»), i coincidències que no …

lcsh:Language and Literaturelcsh:Philology. LinguisticsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASlcsh:P1-1091LingüísticaFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]segle xvii literatura catalana castellana i francesa Barroc Francesc Fontanella «Lo Desengany» fontslcsh:PCaplletra. Revista Internacional de Filologia
researchProduct