Search results for "AGEs"
showing 10 items of 8832 documents
La place du français dans les programmes éducatifs plurilingues en Espagne
2014
Améliorer les compétences de communication en langues étrangères est devenu l’un des éléments clé de la politique éducative de l’Europe, en réponse à l’énorme défi de la mondialisation et à l’acquisition nécessaire de nouvelles compétences professionnelles. Les programmes plurilingues en langue étrangère ont ainsi acquis une place de plus en plus importante dans notre réalité éducative. Cet article présente une réflexion sur la situation actuelle de ces programmes et montre les obstacles à franchir pour l’enseignement du français comme deuxième langue étrangère avec l’arrivée de la LOMCE (Loi Organique pour l’Amélioration de la Qualité de l’Éducation).
De Balneator del Sendebar a Senescalus de los Siete sabios: del “exemplo” al relato de acción
2015
Resumen: Estudio de la difusion del cuento Balneator/Senescalus en el ciclo del Sendebar –tanto la rama transmision oriental, como la occidental–, para examinar las recreaciones de que ha sido objeto este relato en un continuo proceso de narrativizacion que convierte el «exemplo» del Sendebar, en relato de ccion en el Libro de los siete sabios de Roma y que responde a la necesidad de reactualizar la obra a lo largo de la Edad Media y de adaptarla a distintos modelos genericos, cauces de difusion variados y nuevos contextos y gustos literarios de recepcion. Palabras clave: Sendebar. Libro de los siete sabios de Roma. Balneator. Senescalu s . Transmision. Recepcion. Abstract: A study tha…
Samuel Beckett : dilemme d’une langue et autotraduction
2018
Samuel Beckett choisit de changer de langue d’écriture à plusieurs reprises, de l’anglais au français et vice versa. Les raisons de ces mouvements sont nombreuses : son besoin de changer de langue pour perdre les tics acquis en anglais qu’il acquiert postérieurement en français, la relation qu’il entretient avec sa mère, la censure, le tabou sexuel et la religion trop présente à son goût en Irlande. Selon Chiara Montini, ces changements de langue sont ponctués par périodes. Les autotraductions du dramaturge diffèrent en fonction de la période durant laquelle il les réalise. Ces autotraductions restent généralement proches des textes d’origine mais nous pouvons affirmer qu’il s’agit bel et b…
Studienbegleitender und studienvorbereitender Deutschunterricht international: Einführung
2023
Studienbegleitender und studienvorbereitender Deutschunterricht an Universitäten und Hochschulen steht weltweit vor Herausforderungen, sich den Anforderungen des globalen Wissenschaftsbetriebs zu stellen. Zum einen ist die Bedeutung des Deutschen in den letzten Jahren dramatisch gesunken, zum anderen sind innovative didaktische Ansätze für den Deutschunterricht gefragt. In welcher Weise sich studienbegleitender und studienvorbereitender Deutschunterricht diesen Anforderungen im In- und Ausland stellen, wird in diesem Themaheft beleuchtet. An zehn Beiträgen aus unterschiedlichen Ländern wird unter anderem deutlich, wie aktive Sprachenpolitik durch strategische Investitionen einerseits und En…
Dos llenguatges de traducció diferents: les dues versions de Josep Carner d’«El malalt imaginari» (1905/1909 i 1921)
2015
En aquest article es presenta una comparació crítica detallada dels llenguatges que va posar en joc Josep Carner en dues versions diferents d’El malalt imaginari de Molière. La primera, publicada l’any 1909, havia estat feta el 1905 per a una producció d’Adrià Gual; la segona va aparèixer el 1921 en una col·lecció d’obres literàries en traducció que dirigia Carner mateix, la Biblioteca Literària. És interessant de comparar-ne les solucions perquè aquest no és un simple cas de revisió, sinó un cas de retraducció, amb molts aspectes culturals implicats. Pompeu Fabra havia dut a terme en aquests anys una renovació severa i completa de la llengua escrita. Carner va canviar la seva concepció res…
Les anotacions marginals al «De amore» català
2007
A new, philological edition of the marginal notes in Andreas Capellanus’ «DeAmore’s» medieval Catalan translation, uniquely preserved in Real Biblioteca de Madrid’s manuscript II-3096 (I), accompanied by transcriptions of the sentence or paragraph which each note refers to. These notes are thematically classified in four groups and described so as to outline their medieval annotator’s main interests.
Varia(tionen), Inseln und neue Perspektiven
2020
Vorwort zur vierten Ausgabe von apropos [Perspektiven auf die Romania]
Web 2.0 under the light of free software
2009
The development of Web 2.0 has favoured a closer relation between Internet users and the different web applications that facilitate creating, sharing and structuring digital information in a horizontal and collaborative way through so-called social software. Social software includes tools that are familiar to us all, such as chats, forums, blogs, wikis, syndication standards (RSS type), social tagging, multimedia file sharing, social networking, etc. They are tools oriented to give the user a greater capacity of interaction, and a stronger control over the content and the format in which they can be presented.
De ce sixième numéro: Pour Charles Bally
2013
Disciple de Ferdinand de Saussure, coéditeur du Cours de Linguistique Générale, précurseur avéré des théories linguistiques et didactiques les plus modernes, fondateur d’une science du langage, de l’expression et de l’affectivité, Charles Bally, peut, en 2013 comme il l’a fait en 1913 et tout au long de sa vie, agir sur l’évolution des recherches en sciences du langage humain à condition, toutefois, de ne pas oublier, au XXIe siècle, de conditionner des regards constructifs sur son discours et sa pensée. Paradoxalement, l’intégration pleine et systématique de Charles Bally dans tous les programmes universitaires d’études fondamentales de linguistiques et de didactique des langues, en Espagn…