Search results for "Dubbing"

showing 3 items of 13 documents

"Sgt. Pompous and the Fancy Pants Club Band" : comparing and contrasting the translations of verbal humor in screen translations of Shrek

2007

kääntäminenShrek (elokuva)verbal humoranimaatioelokuvatscreen translationdubbingtranslation of verbal humorsubtitlinghuumori
researchProduct

Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen

2018

An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This article investigates the purpose, or skopos, of the dubbing process of the Dutch songs from the 2013 Disney film Frozen, and analyses the effect of those skopi on the songs. This analysis uses the triangle of aspects, a comprehensive model to compare a dubbed version of a song to the original on several important aspects, such as rhythm, lip synchrony, and sense. It is found that the Dutch songs differ most from the originals on semantic aspects, while they are most similar…

kääntäminenlaulutTriangle of Aspects -mallitriangle of aspectsskoposFrozensong translationelokuvatanimaatioelokuvatmusiikkielokuvatjälkiäänitysDubbingsanoituksetdubbaus
researchProduct

Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino

2015

Aquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. El nucli de l’article és l’anàlisi i la comparació de la fonètica, la morfologia, la sintaxi i el lèxic de cada traducció catalana, que s’emmarca en els models lingüístics i de traducció vigents en el període objecte d’estudi. La conclusió a la qual s’arriba és que les tres traduccions utilitzen models de llengua col·loquial diferents. El guió traduït basteix un model trencador, sobretot en qüestions de representació fonètica i en el lèxic castellà que utilitza. La versió doblada s’a…

lcsh:Language and LiteratureTraducció literàriaDoblatgeColloquial translation modelsLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASJackie BrownLingüísticaFilologíasSubtitlingAudio-visual translationTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsSubtitulacióLiterary translationlcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Quentin Tarantinolcsh:PCatalà col·loquialModels de traducció col·loquialDubbingColloquial Catalan
researchProduct