Search results for "Jurilinguistique"

showing 7 items of 7 documents

La "linguistique du droit" (Rechtslinguistik) : un outil d'analyse (critique) de discours ? Mise en perspective à partir du "principe de non-discrimi…

2017

International audience; La présentation vise à présenter quelques orientations de recherche mises en œuvre dans la recherche en sciences du langage dans l’espace germanophone et qui ne sont pas toujours connues dans les travaux français (et internationaux) d’analyse du discours – essentiellement pour une question d’accessibilité linguistique. On commence ainsi par, interroger ce qui fait la spécificité de la Rechtslinguistik/linguistique juridique et de la Rechtssemantik/sémantique juridique. Sur cette base, il s’agit ensuite d’interroger leur(s) possible(s) articulation(s) avec ce que la tradition francophone appelle « jurilinguistique » et avec « analyse du discours (institutionnel et ins…

Analyse de DiscoursLangues de spécialitéPhraséologieJurilinguistique[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsTerminologie[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

Quelle(s) sémantique(s) pour le discours juridique ? Pour une archéologie discursive en droit constitutionnel

2019

International audience; Cette communication s'interroge sur les présupposés méthodologiques d'une analyse de discours ayant pour objet un type de discours juridique, ici le discours constitutionnel. On cherche à démontrer qu'une approche strictement terminologique et/ou lexicale en termes de "langue de spécialité" ne peut suffire à saisir l'épaisseur socio-historico-discursive de ces discours. On y plaide pour une pragma-sémantique "fondamentale" permettant de tenir compte de la triade historicité - situationalité - intentionnalité qui marque ces textes. Une étude de cas autour de la performativité de ces textes est proposée en guise d'illustration, à partir d'un corpus de textes constituti…

Droit constitutionnelDiscours constitutionnelsJurilinguistiqueAllemagneSémantique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsPragmatique[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsAnalyse de discours
researchProduct

Traduire le flou ? La traduction des standards juridiques entre terminologie et sémantique discursive

2017

International audience; [Problématique et objectifs] La présente communication, inscrite dans l’axe « normes internationales » de la journée d'études, trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le droit et la langue. Instanciés au niveau terminologique, ils conduisent à présenter la terminologie juridique comme n’étant soluble que dans un système et un contexte juridiques donnés, et définissent la traduction juridique comme reposant sur une comparaison et une traduction des systèmes conceptuels sous-jacents. Dans ce contexte, la reconnaissance de « standards juridiques », entendus comme concepts indéterminés a priori (Bernard, 2010) est venue troubler cette m…

Droit européenDiscours spécialisésJurilinguistique comparéeAllemand langue[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/LinguisticsterminologiedroitAnalyse du discoursSémantique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsFrançais langue[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct

Rechtslinguistik, « sémantique juridique » et « analyse du discours institutionnel » : positions, méthodes et enjeux

2017

International audience; L’objectif de ce papier est triple : il s’agit tout d’abord de présenter dans le contexte de recherche francophone le paradigme de la linguistique du droit / linguistique juridique (Rechtslinguistik) tel qu’il s’est développé dans l’espace allemand. Il s’agit ensuite, au niveau épistémologique, de voir comment celui-ci peut s’articuler avec d’une part les approches subsumées sous l’étiquette de « jurilinguistique » et d’autre part avec l’analyse du discours à la française, en particulier l’analyse du discours institutionnel. Le troisième objectif est d’ordre méthodologique et vise à discuter les modalités de (re)construction du sens des concepts juridiques à l’aide d…

DroitJurilinguistique[ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/LinguisticsSémantique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsPragmatique[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsAnalyse de discours
researchProduct

Traduire le flou, même en droit ? Les composantes sémantiques et pragmatiques du texte juridique en vue de sa traduction

2018

La conférence trouve classiquement son point de départ dans les liens intrinsèques entre le droit et la langue. Instanciés au niveau terminologique, ils conduisent à présenter la terminologie juridique comme n’étant soluble que dans un système et un contexte juridiques donnés, et définissent la traduction juridique comme reposant sur une comparaison et une traduction des systèmes conceptuels sous-jacents. Dans ce contexte, la reconnaissance de « standards juridiques », entendus comme concepts indéterminés a priori (Bernard, 2010) est venue troubler cette mécanique bien huilée : le principe de subsidiarité (Joyeux, 2016) en est un exemple de premier plan.Il s’agira donc, à partir de la discu…

DroitPhraséologieTraductionTraductologieJurilinguistiqueSémantiqueJuritraductologieFormuleTerminologiePragmatique[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsAnalyse de discoursFigement
researchProduct

Ecrire, dire et interpréter le droit en contexte européen : les apports d’une « sémantique juridique »

2018

National audience

DroitTraductologieTraductionJurilinguistique[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsTerminologie[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsComputingMilieux_MISCELLANEOUSAnalyse de discours
researchProduct

La corédaction en système juridique plurilingue et le figement du sens. Une analyse sémantique et traductologique des ordonnances suisses liées à la …

2021

National audience; La langue juridique est connue pour ses diverses technicités et subtilités qui ont pour effet de souvent écarter la traduction juridique des autres domaines spécialisés. Outre le simple transfert linguistique du texte, ainsi que des caractéristiques lexicales, syntaxiques et pragmatiques spécifiques aux langues concernées par l’opération de traduction (cf. Cao 2007), la comparaison des deux systèmes juridiques en jeu se révèle, dans la plupart des cas, être un impératif (cf. Sandrini 1999).Même à la lumière de la pandémie actuelle qui a conduit les gouvernements à prendre rapidement des mesures visant à contenir la propagation du virus, les principes juridiques fondamenta…

Traduction juridiqueTraductionJurilinguistiqueSémantiqueLoiFrame[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsSuisse[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
researchProduct