Search results for "LINGUA FRANCESE"
showing 10 items of 141 documents
CAVATINA
2001
Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre
2007
Qual è il rapporto fra letteratura e saperi? E fra letteratura e «sapere traduttologico»? Che cosa può sapere una finzione letteraria delle teorie e delle pratiche traduttive? In che modo la letteratura pensa la propria traducibilità, lo statuto del traduttore e del suo lavoro nelle rappresentazioni dei mondi d'invenzione? Da Miguel de Cervantes a Jorge Luis Borges, da Abdelkebir Khatibi a Nicole Brossard, da Dezsö Kosztolányi a Italo Calvino, questo saggio analizza le forme specifiche di oggettivazione messe in atto nelle pratiche teoriche della scrittura narrativa, in un discorso che dà voce ai personaggi-traduttori e alle eroine-traduttrici, alle figure, ai motivi, alle riflessioni, alle…
Almanacco Topolino e Picsou: MICKEY MOUSE fra l’Italia e la Francia a cavallo degli anni Sessanta e Ottanta
2017
L’Italia dalla seconda metà del Novecento ha sviluppato una grande tradizione di creatori di storie di Topolino che sono state diffuse tramite le traduzioni in tutta Europa. Il caso delle storie dell’Almanacco Topolino tradotte in Francia nel Periodico Picsou è emblematico e dimostra, tramite il diverso approccio linguistico delle due riviste, due modi diversi di rivolgersi e influenzare il mondo dei ragazzi da parte dell’Italia e della Francia. Since the second half of the twentieth century, Italy has developed a significant tradition of creators of Mickey Mouse stories. These stories have spread across Europe in translation. The case of the Almanacco Topolino stories - translated into Fre…
L'apprendimento della lingua francese. Un'analisi delle proposte educative CLIL ed EsaBac
2019
L’acronimo CLIL (Content and Language Integrated Learning) descrive una grande varietà di modelli di insegnamento e apprendimento della lingua e nasce sulla traccia delle politiche linguistiche in Europa per l'adeguata acquisizione delle competenze di una seconda lingua. Un altro progetto politico-linguistico, avente anch'esso come metodo l’insegnamento di discipline non linguistiche in lingua straniera è l’EsaBac (Esame di Stato e Baccalauréat francese). Il volume descrive il concetto di autenticità e di materiale autentico in glottodidattica, per poi considerarlo nell'uso specifico in ambito CLIL in lingua francese ed EsaBac. In questi due approcci, il materiale autentico ritrova un ruolo…
Introduction [monografico della rivista Transalpina, Genèse des traductions et communautés de pratique]
2015
Traducendo Gilles Del Pappas
2021
Gillles Del Pappas, autore di romanzi noir e racconti, scrive utilizzando l'argot e la parlata marsigliese da qui le difficoltà di trasporre la ricchezza del suo linguaggio in un'altra lingua.
Cinema surrealista tra poesia e immagine
2007
PER UN DIZIONARIO FRANCESE – ITALIANO DEI VERBI DELLA GASTRONOMIA
2012
Rrose Sélavy di Robert Desnos tra calembour e contrepèterie
2019
L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico Di Desnos si prende in considerazione la sua raccolta di aforismi Rose Sélavy che già nel titolo contiene un gioco di parole. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno …