Search results for "LINGUA FRANCESE"

showing 10 items of 141 documents

Repertorio analitico di dizionari bilingue francese-italiano

2008

This research has aimed at analytically listing bilingual French-Italian, Italian-French dictionaries available in public and private libraries. The team of about thirty researchers has visited almost 400 libraries in France and Italy and also in Netherlands, Spain and Great-Britain. 800 different editions have been found from the first in 1583 to 2000 (conventional date). An analytical description has been provided for each of them. It gives general information on their author, title, printing city, publishers, volume measures, typology, etc., and more specific information on the metalexicographical languages, the paratext (introduction, illustrations, …), the nomenclature and the microstr…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseRepertorio dizionari francese/italiano
researchProduct

1583-2000: Quattro secoli di lessicografia italo-francese. Repertorio analitico di dizionari bilingue.

2008

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseRepertorio dizionari francese/italiano
researchProduct

Studi sul tradurre

2010

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseSaggistica Traduzione letteraria
researchProduct

Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano

2019

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico.Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano da Bruno Just Lazzari. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fo…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseSanatonio traduzione argot giochi di parole
researchProduct

Sintassi della frase complessa

2011

Il capitolo illustra i meccanismi sintattici della frase complessa francese

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseSintassi lingua francese
researchProduct

Autour des Cahiers du R.A.P.T.

2005

Le cinquième Cahier du RAPT regroupe les entretiens de spécialistes de la traduction -Jean-René Ladmiral, Antonio Lavieri, Michèle Lorgnet, Emilio Mattioti- autour de la problématique de traduire, dans ses différents aspects cognitifs, psycholinguistiques, philosophiques et culturels.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologia Linguistica francese Psicolinguistica
researchProduct

"Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs"

2006

Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduzione letteraria Lessicografia Dizionari bilingui Antropologie simbolica
researchProduct

Appunti per tradurre Jacques Lacan. Analisi della traduzione dell' "Hommage fait à Marguerite Duras du ravissement de Lol V. Stein"

2009

Il contributo presenta uno studio che si propone di analizzare la vasta produzione neologica nell'opera di Jacques Lacan, tanto da un punto di vista teorico (statuto e funzioni del neologismo nella teoria lacaniana), quanto da un punto di vista linguistico (analisi formale dei neologismi lacaniani).

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduzione Jacques Lacan Marguerite Duras
researchProduct

Traduzione e adattamento nella canzone italiana negli anni Sessanta: domestication e foregnization, impegno e disimpegno

2020

Gli anni Sessanta sono stati un momento di grande fermento nel campo dell’importazione di musica straniera in Italia. America, Gran Bretagna e Francia sono i tre paesi da cui provengono quasi tutte le canzoni estere adattate in italiano. Le traduzioni e gli adattamenti seguono dei canoni ben precisi e rispondono alle esigenze di una particolare società e di un target di pubblico ben determinato come dimostreremo nel nostro articolo attraverso esempi puntuali.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduzione adattamento musica anni Sessanta
researchProduct

Idéologie et traduction: les traductions italiennes de Terre des hommes de Saint-Exupéry

2019

The Italian Translation of Antoine de Saint-Exupéry's Book Terre des Hommes

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTranslation Saint Exupéry Terre des Hommes ItalyTraduzione Saint Exupèry Terre des Hommes Italia
researchProduct