Search results for "Languages"

showing 10 items of 2101 documents

Making Sense of Interactional Trouble Through Mobile-Supported Sharing Activities

2019

acceptedVersion Peer reviewed

toinen kielivuorovaikutusinteractional competenceoppiminensuomen kielibusiness.industrykeskustelunanalyysiInternet privacyyhteisoppiminenSense (electronics)älypuhelimetkontekstuaalisuus6121 LanguagesPsychologybusinessjoint learning
researchProduct

How Wild Can It Get? Managing Language Learning Tasks in Real Life Service Encounters

2019

This chapter explores how experientially based pedagogical activities that involve participation in real life service encounters provide occasions for developing L2 interactional competence. The data comprises novice L2 students’ self-recorded interactions in service settings and videorecordings of classroom planning activities and de-briefing discussions, where the students reflect on their experiences. The analysis traces what kinds of occasions for learning arise as the students move between the classroom and the real-world service settings. The findings show that the different phases of the task complement each other in supporting the development of interactional competence. The prepara…

toinen kielivuorovaikutuskieltenopetuscontingenciesRepertoireSocial activityKielitieteet - LanguagesLanguage acquisitionservice encountersComputingMilieux_COMPUTERSANDEDUCATIONMathematics educationIn real lifeoppimistehtävätactiontehtävättaskskielen oppiminenPsychologyKasvatustieteet - Educational scienceslearning projectsinteractional practiceskielellinen vuorovaikutusCompetence (human resources)
researchProduct

Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol : Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)

2019

Dans ce travail, on étudie une des œuvres pionnières de référence en toxicologie du XIXe siècle : Traité des poisons, publiée par Mathieu Orfila entre 1814 et1815 à Paris, traduite en espagnol par le Dr. Mariano de Larra y Langelot en 1819, et éditée à Madrid. Larra se vante, dans l'introduction, que sa traduction a été révisée par Orfila lui-même, détail qui n’apparaît pas dans les traductions en allemand, anglais ou italien. Nous présenterons les événements historiques qui ont accompagné cette première traduction, ainsi que les raisons qui ont conduit Mariano de Larra, père du célèbre écrivain romantique Mariano José de Larra, à traduire ce travail après avoir été exilé en France pendant …

traduction scientifique et médicalelcsh:Language and Literature1819lcsh:PC1-5498traité des poisonslcsh:Romanic languageslcsh:Pmariano de larramathieu orfilaSynergies Espagne
researchProduct

Le graphic novel italien Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française

2018

Eddie Campbell dans son Graphic Novel Manifesto définit ce nouvel art «a movement rather than a form», un courant d’auteurs dont le but est d’élever la bande dessinée à des niveaux plus ambitieux, d’autant plus que l’objet de leurs œuvres dérive de l’histoire passée où récente d’un Pays. Le critique et essayiste italien Goffredo Fofi considère le graphic novel la forme expressive la plus vitale au monde aujourd’hui au même niveau que les documentaires cinématographiques. Traduire un graphic novel comporte tous les défis de la traduction d’une bande dessinée et d’un récit avec en plus, dans le cas de Peppino Impastato, la difficulté linguistique due à l’emploi de formes dialectales du sicili…

traductionFrenchItalianlcsh:PC1-5498Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselcsh:Romanic languagestranslationfrançaisGeneral Medicineroman graphiqueGraphic novel translation Peppino ImpastatoGraphic NovelitalienCahiers d’Études Romanes
researchProduct

Tradurre: spunti per una discussione

2011

traduzione470 Latin & Italic languages460 Spanish & Portuguese languages410 Linguistics450 Italian Romanian & related languages800 Literature rhetoric & criticism440 French & related languages10103 Institute of Romance Studies
researchProduct

Baltic Journal of English Language, Literature and Culture, Vol.11

2021

translation historymultilingualismDavid LodgeJ. M. Coetzee - authorshipconceptual metaphorEnglish grammar acquisitiontime deixis:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Other Germanic languages::English language [Research Subject Categories]blended learningDefoe - authorshipEnglish-medium instruction
researchProduct

Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process

2021

Characteristics of the translation product are often used in translation process research as predictors for cognitive load, and by extension translation difficulty. In the last decade, user-activity information such as eye-tracking data has been increasingly employed as an experimental tool for that purpose. In this paper, we take a similar approach. We look for significant effects that different predictors may have on three different eye-tracking measures: First Fixation Duration (duration of first fixation on a token), Eye-Key Span (duration between first fixation on a token and the first keystroke contributing to its translation), and Total Reading Time on source tokens (sum of fixations…

translation studiesSocial Sciencestranslation processcomputer.software_genreSemanticseye trackingLanguages and LiteraturesPsycholinguisticsACTIVATIONCOGNITIVE TRANSLATIONPsychology MultidisciplinarylexicosemanticsTranslation studiesPsychologytranslation process and productSet (psychology)syntaxpsycholinguisticsGeneral PsychologyOriginal Researchcomputer.programming_languagebusiness.industrytranslation difficultyUNITSlt3SyntaxBF1-990MODELsyntax and grammartranslation process researchArtificial intelligenceLexicoentropybusinessPsychologycomputerNatural language processingCognitive loadWord orderFrontiers in Psychology
researchProduct

Elementos ideológicos en las unidades fraseológicas con la palabra mujer en el Diccionario académico en los siglos XVIII y XIX

2017

This paper explores ideological elements regarding gender in phraseological units with the word mujer(‘woman’) in the different editions of the dictionarypublished by Real Academia Española during the 18th and the 19th centuries. First, the ideological content in the phraseological units themselves is analyzed. Second, phenomena related to subjectivity in the definitions are analyzed: this evidences subjectivity not only in the different phraseological units presented in the dictionary, but also in the discourse of the academics. In order to approach the first issue, a typology of the different phraseological units according to their syntactic-semantic properties is provided: this categoriz…

unidades fraseológicaslcsh:French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literatureLinguistics and Languagemujerideologíalcsh:PC1-5498lcsh:PQ1-3999diccionario ideología unidades fraseológicas género mujerlcsh:Romanic languagesdiccionariogéneroTextos en Proceso
researchProduct

The extent of empirical evidence that could inform evidence-based design of programming languages : a systematic mapping study

2014

vertailuevidence-based paradigmefficacysystematic mapping studykehittäminennäyttöön perustuvat käytännötohjelmointikieletthematic synthesissuunnitteluresearch methodsprogramming languagesempiirinen tutkimusohjelmointikirjallisuuskatsauksetprogramming language design
researchProduct

Autentiski teksti valodas apguvē: teorijas, pieejas un pieredzes stāsti

2020

Lingvodidaktisks izdevums, kas paredzēts valodniecības un pedagoģijas studiju programmu īstenošanai universitātēs, svešvalodu metodiķu un pedagogu profesionālajai pilnveidei. Izdevumā īpaša uzmanība ir pievērsta lingvistiskās ainavas pieejas un tekstu izmantojuma teorētiskajam pamatojumam un praksei, mācot latviešu valodu kā svešvalodu Latvijā un ārvalstīs.

vidē balstīta izglītība:HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Bilingualism [Research Subject Categories]Lingvistiskā ainavaautentiski tekstilatviešu valoda kā svešvalodakomunikatīvā pieeja
researchProduct