Search results for "Letteratura araba"
showing 10 items of 78 documents
In Other Words: The Ethics of the Translator in 17th-century al-Andalus. The Perspective of Aḥmad Ibn Qāsim al-Ḥaǧarī al-Andalusī
2015
This study focuses on a particular aspect of the Translation Studies orDirāsāt al-tarǧamah, i.e. the ethics of the translator.Starting from the analysis of concepts like “cultural otherness” or “linguistic hospitality”, theorized by Antoine Berman, Lawrence Venuti and Paul Ricoeur, and concerning the translator’s process of mediating between languages and between cultures, it will be taken into account the specific case of a muslim traveller and interpreter, Aḥmad ibn Qāsim al-Ḥaǧarī al-Andalusī (d. 1051/1641), author of theKitāb Nāṣir al-dīn ʿalà l-qawm al-kāfirīn, who was asked, by a Christian authority (the Archbishop of Granada), to translate some Arabic manuscripts.In such a context, t…
‘I Tell the People’: New Values and New Aesthetics in Naǧīb Surūr’s Theory of Drama
2011
Notes on the Arabic Manuscript III.C.4 in the Central Library of the Sicilian Region
2019
Abstract Among the Arabic manuscripts preserved in the Alberto Bombace Central Library of the Sicilian Region in Palermo there is an anonymous and acephalous document, the ms. III.C.4., which provides, as its only identification signs, the shelf-mark S.M.43., indicating that it used to belong to the Library of the Benedictine Abbey of San Martino delle Scale, and a cursory Italian explanatory annotation provided in 1796 by the Archbishop of Aleppo. As a preliminary step toward the critical analysis of the above-mentioned document, which will be the subject of further study, this paper will attempt to provide a codicological description of the manuscript together with a philological and hist…
Hobbi. Dell'amore e di amori è lecito parlare
2012
La faute de grammaire entendue comme mal et le mal de la faute de grammaire dans le Taṯqīf al-lisān de Ibn Makkī al-Ṣiqillī
2022
Abstract The Taṯqīf al-lisān wa talqīḥ al-ǧanān by the grammarian and linguist, Abū Ḥafṣ ʿUmar Ibn Ḫalaf Ibn Makkī al-Ḥamīrī al-Māzirī al-Ṣiqillī, is an example of the Arabic language spoken in 10th-century Sicily, when the island was an Islamic Emirate. In its 50 chapters, the treaty lists grammatical errors made by Sicilians whether common people (al-ʿāmma) or cultivated speakers (al-muḫaṣṣiṣūn). The typology of this treatise falls within those classified as laḥn al-ʿāmma, a field of linguistic science that is dedicated to correcting forms that deviate from the grammar rules of the standard language accepted by grammarians and lexicographers. This study will focus on two chapters concerni…
Traduzione, analisi, studio filologico-linguistico e storico-culturale del testo “Taṯqīf al-lisān wa talqīḥ al-ğanān” [Emendamento della lingua e fec…
2022
Donne di Beirut, traduzione e cura del romanzo di Iman Humaydan Younes, Bologna, La linea
2011
traduzione e cura del romanzo della scrittrice libanese Iman Humaydan Younes
Le trappole del profumo, traduzione e cura del romanzo di Yousef al-Mohaimeed, Aisara, Cagliari
2011
Traduzione e cura del romanzo dello scrittore saudita Yousef al-Mohaimeed
Un chiodo per Mussolini (Mismār li-Mūssūlīnī)
2015
Ali Mustafa al-Misrati is one of the most eclectic and well-known contemporary Libyan writers. His wide and rich literary activity includes historical, political and social novels, essays and short stories, most of which reveals his civil commitment against colonialism in the Arab world and his support for Arab nationalism and unity of Libya. The short story that we have translated and presented here takes place in Libya under the Italian colonization. The plot arises from the Duce‟s visit to Tripoli in 1937 and tells the story of Far'as, an artisan who was asked to make an elegant Arabic horse-saddle to be given to the Duce as a special gift for his visit. But Far'as was a mujahid. His fat…
Al di qua e al di là della colonia: satira come opposizione al regime coloniale in un racconto di 'Ali Mustafà al-Misrati
2012
Italian scholars and Arabists have only recently started to pay attention towards Libya and this country's rich and fascinating literary production. Libyan writers are, in fact, still unknown to most people in Italy, where merely a few Italian translations of Libyan works and critical essays on Libyan literature have been published until now. Yet, Libya's contemporary literary scene features outstanding figures, such as the eclectic writer 'Ali Mustafà al-Misrati, whose novels, short stories and essays deal with significant historical, political and social themes. Starting from the analysis of one of author's tales focused on the Libyan opposition against Italian colonialism, this article p…