Search results for "Letterature"
showing 10 items of 766 documents
Nota dell'editore
2019
Nota del traduttore a John Keats, Opere
Kierkegaard e il paradosso della poesia
2018
A proposito dello scandalo, precisamente dello scandalo della fede, Kierkegaard preferisce parlare di paradosso, di contraddizione piuttosto che di assurdo, che però gioca un ruolo nel suo pensiero. Ne La malattia mortale chiarisce cosa significhi non scandalizzarsi di Gesù, ma a partire dal fatto che il Cristianesimo è una religione dello scandalo e che quindi, con l’opzione per esso, si sfugge e insieme si accetta l’assurdità - una parola non sua - cioè il paradosso, la contraddizione di un uomo che è Dio. Se lo guardiamo dal punto di vista dell’uomo, l’uomo-Dio è un uomo che è Dio, si sente Dio, vuole essere Dio ed è Dio; se lo guardiamo dal punto di vista di Dio, Egli è un uomo che si f…
Là, vicino al piccolo fiume
2017
Traduzione dal cinese all'italiano
Von der Mitte aus beginnen. Überlegungen zu Physiognomik des Kulturwissenschaftlers und zur Form der Kulturwissenschaften
2010
利奥 • 斯皮策的问题批评 (Liao Sipice de wenti piping, La critica stlistica di Leo Spitzer)
2013
It is one of the first presentation in China of the Stylistic Criticism by Leo Spitzer.
ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE LA INDEPENDENCIA AMERICANA Y LAS MUJERES INDEPENDENTISTAS
2014
LA FRONTIERA APERTA DI GLORIA ANZALDUA
2020
Con il suo complesso testo Borderlands/La Frontera del 1987, tradotto in italiano solo nel 2000, Anzaldúa ha dato grande impulso alla letteratura e alla coscienza chicana, ponendo al centro del dibattito politico ed estetico la questione/simbolo della frontiera e le sue implicazioni culturali. Borderlands/La Frontera è un testo dove, insieme a diversi stili di scrittura, si mescolano storia e mito, spagnolo e inglese, esperienze personali e poesia. Con quest’opera Anzaldúa ci introduce in uno spazio fronterizo, un luogo di passaggio, contraddizioni e conflitti. Un luogo che è altro da tutto ed è altro ancora. Questo luogo geografico è la frontiera tra Messico e Stati Uniti, una striscia di …
YO ES OTRO MONSTRUO
2016
es UN CONJUNTO DE ENSAYOS QUE VAN DE LA LITERATURA AL CINE, EN LOS QUE SE ESTUDIA EL MONSTRUO DESDE UNA DIMENSION DE UMBRAL QUE INTERROGA Y TRANSFORMA. . EL MOINSTRUO ES "MONSTRACION", ES DECIR UNA PERCEPCION ACTIVA QUE MUESTRA TRASGREDIENDO.
UNAS BREVES PALABRAS DE PRESENTACION
2014
EN ZOORPRESA LUISA VALENZUELA JUEGA EN SUS MICROFABULAS CON EL LEXEMA SORPRESA Y CIERTA IDEA DE ZOOLOGIA FANTASTICA DE BORGES
我译《马德里的春天》
2021
L'articolo è sulla mia traduzione dal cinese in italiano del romanzo 《马德里的春天》(La primavera di Madrid) della scrittrice cinese contemporanea Pan Wuyi. This is about the translation I have made from Chinese into Italian of the novel 《马德里的春天》(Madrid's Spring) by the contemporary Chinese woman writer Pan Wuyi.