Search results for "Lexicografía"

showing 10 items of 31 documents

The Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción and the Diccionario Inglés-Español de Contabilidad: Traducción de Frases y Expresiones: Tw…

2014

This paper focuses on the role dictionaries play in a translation situation. This role is analysed in terms of the tenets of the Function Theory of Lexicography, which proposes that users do not have needs in general but punctual needs in specific situations. For example, translators of accounting texts need insertable equivalents whose meanings and language behaviour are clearly described. Furthermore, translators also need contextual data on domain-specific consensual usage. The construction of the Accounting Dictionaries and Diccionarios de Contabilidad reveals that the Function Theory offers theoretical and practical solutions for constructing dictionaries that target user needs in a pr…

TranslationLinguistics and Languageengelskfagoversættelsemedia_common.quotation_subjectSpecialised translationspanskaccountingSpanishLanguage and LinguisticsOversættelseregnskabe-lexicografíaEducationnecesidades de los usuariosEnglishteoría funcionallexicographyespañolleksikografiUser needsbrugerbehovmedia_commonUser needsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASbesoins de l’utilisateure-leksikografiTraducción e InterpretaciónArtLinguisticsLexicographytraduction spécialiséetraducción especializadathéorie fonctionnelleanglaisFunktionsteoriespagnol:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Function theoryE-lexicographyFunction theory; Specialised translation; English; Spanish; E-lexicography; User needsinglése-lexicographieMeaning (linguistics)
researchProduct

Translation and lexicography: a necessary dialogue

2014

Firstly, the fields of Translation and Lexicography are compared and their similarities and differences are brought to the fore. Later, a review of the (slightly scarce) literature on the topic shows that most of the work has focused on how translators use dictionaries, how useful they are, and which kinds of dictionaries are preferred, among other similar issues. It is highlighted that lexicographers show little interest in the field of translation, at least as a source for dictionary building. A few potential avenues of research are defined, which could be beneficial for translators and lexicographers alike. Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, pon…

TranslationTraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLexicographyDiccionario bilingüeDiccionario:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónBilingual dictionaryLexicografíaDictionary
researchProduct

Reflections on the role and design of online dictionaries for specialised translation

2014

This article is an updated and modified version of a Spanish article published in MonTi 6 (cf. Tarp 2014a). It deals with specialised translation dictionaries. Based on the principles of the function theory, it analyses the different phases and sub-phases of the translation process from a lexicographical perspective and shows that a translation dictionary should be much more than a mere bilingual dictionary if it really pretends to meet its users’ complex needs. Thereafter, it presents a global concept of a translation dictionary which includes various mono- and bilingual components in both language directions. Finally, the article discusses, by means of two concrete online projects, how th…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLexicographySpecialised lexicographyTraducción e InterpretaciónTranslation dictionariesSpecialised dictionariesDiccionarios en líneaOnline dictionariesProceso de traducciónLexicografía especializada:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Specialised translation dictionariesFunction theoryTranslation processTeoría funcionalDiccionarios de traducción
researchProduct

Translation and lexicography: a necessary dialogue

2014

Se comparan en primer lugar los campos de la Traducción y de la Lexicografía, poniendo de relieve las coincidencias y diferencias de tipo general que hay entre ambas disciplinas. A continuación se hace un repaso de la bibliografía (no demasiado extensa) sobre el tema, destacando que la mayoría de los trabajos se han centrado en el uso de los diccionarios por parte de los traductores, su utilidad, qué tipo de diccionarios prefieren estos y otros aspectos relacionados. Se pone de relieve el escaso interés de los lexicógrafos por el campo de la traducción, al menos como posible fuente para la redacción de diccionarios. Se dejan abiertos varios caminos que podrían ser recorridos con provecho mu…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducciónTranslationLinguistics and LanguageLexicographyDiccionario bilingüeComputer scienceDiccionarioBilingual dictionaryTraducción e InterpretaciónBilingual dictionaryLexicografíaDictionaryLanguage and LinguisticsField (computer science)LinguisticsEducationLexicography:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción; Lexicografía; Diccionario; Diccionario bilingüeMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Estudio de las interjecciones en las comedias de Aristófanes

2000

El objetivo esencial de este libro consiste en proporcionar un estudio amplio, riguroso y filológico de las interjecciones propias de la Comedia aristofánica, intentando superar el único trabajo dedicado a esta cuestión hasta la fecha (Schinck, “De interiectionum epiphonematumque ui atque usu apud Aristophanem”, 1873), con la finalidad de profundizar en uno de los tantos aspectos relevantes de la lengua conversacional aristofánica. Todo esto se ha logrado, básicamente, enumerando las interjecciones y los pasajes en los que aparecen, traduciéndolos, comentándolos, ofreciendo nuestra interpretación, y procurando la suficiente información para que, en caso de no resultar satisfactoria la inter…

conversational languageinterjectionslengua conversacionalAristófanesUNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literatura:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literatura [UNESCO]AristophanesUNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística sincrónica::Lexicografíainterjecciones:LINGÜÍSTICA::Lingüística sincrónica::Lexicografía [UNESCO]
researchProduct

El diccionario histórico, la historia de la lexicografía y la historiografía de los diccionarios del español

2019

Las aportaciones recogidas en este monográfico tienen como punto de unión la visión histórica sobre el objeto de estudio del que se ocupan. Si la palabra escrita es la guardiana de la Historia, existe la creencia social amplia de que el diccionario, como un constructo social, es el guardián de esas palabras o, más allá incluso, del propio idioma. De este modo, la importancia de la perspectiva diacrónica en la lexicografía, de una visión histórica amplia y de un conocimiento de las obras desde la historiografía lingüística en el ámbito del español parece fundamental para asentar su futuro. Como, con un cierto toque de humor, afirma Stamper (2018: 167): «La lexicografía es un lento avance en …

diccionario histórico del español:LINGÜÍSTICA [UNESCO]historia de la lexicografía del españohistoriografía lingüísticalexicografía españolaUNESCO::LINGÜÍSTICA
researchProduct

Las ideas gramaticales de Esteban de Terreros en sus Reglas a cerca de la Lengua Toscana o italiana (Forlì, 1771)

2010

El lexicógrafo Esteban de Terreros y Pando publicó en 1771 las Reglas sobre la Lengua Toscana o Italiana en Forlì, ciudad donde residió tras la expulsión de los jesuitas. En este trabajo, el autor reconoce la dependencia del trabajo gramatical de Corticelli, académico de Crusca. Sin embargo, el trabajo también presenta una serie de ideas lingüísticas y gramaticales originales junto con las fuentes que sirvieron de modelo. Pueden, por lo tanto, contrastarse con el conjunto de ideas lingüísticas, especialmente las ortográficas, bien establecidas en el período anterior a la expulsión y presentes principalmente en su Diccionario español con las voces de las ciencias y las artes. Lexicographer E…

historiografía lingüística del españolhistoria de la ortografía de la lengua española:LINGÜÍSTICA [UNESCO]esteban terreros pandolexicografía españolahistoria de la lexicografía del españolhistoria de las ideas lingüísticasUNESCO::LINGÜÍSTICA
researchProduct

Estudio morfosintáctico y léxico de la literatura hispanounidense. Caracterización de los fenómenos lingüísticos en Spanglish

2021

En la bibliografía general de los estudios lingüísticos sobre la variedad híbrida del español estadounidense, conocida como Spanglish, es posible observar cómo la gran mayoría de ellos se han centrado, principalmente, en su definición (Torres Torres, 2016) y en aspectos sociolingüísticos, siempre manteniendo un desacuerdo total entre las diferentes partes. Junto a esa reflexión, hoy en día, no se dispone todavía de una gramática (Enghels, Van Belleghen y Vande Casteele, 2020) o un conjunto de textos que recoja todos los patrones lingüísticos normativizados respecto a los fenómenos léxicos y morfosintácticos de dicha modalidad. Asimismo, aunque es posible encontrar muchos estudios en lo que …

lenguas en contactorecursos lingüísticos:LINGÜÍSTICA [UNESCO]spanglishcambio de códigopréstamosUNESCO::LINGÜÍSTICAlexicografía
researchProduct

Some issues concerning a corpus-based English-Arabic Dictionary of Hotel Promotion

2012

Esta investigación es parte del proyecto y del corpus COMETVAL de la Universitat de València. Nuestro propósito es confeccionar un diccionario multilingüe especializado y basado en corpus de interés para la industria turística. El corpus inglés comprende textos extraídos de webs de hoteles de tipo alto, medio y bajo británicos, compilados durante los años 2010 y 2011. Este diccionario está concebido como parte de la investigación sobre el lenguaje de un área de estudio emergente: la promoción en páginas web de hoteles. En particular, el diccionario inglés-árabe puede ser útil para traductores y estudiantes de hostelería, así como para profesionales españoles y marroquíes de agencias de viaj…

lingüística de corpusdiccionarios de especialidadturismoUNESCO::LINGÜÍSTICAlexicografía
researchProduct

La lengua española en los textos periodísticos estadounidenses: léxico internacional, voces regionales y estadounidismos

2021

La presente Tesis doctoral tiene como objetivo realizar un estudio del léxico del español en el lenguaje periodístico de la prensa hispana de los Estados Unidos. En efecto, el español, que forma parte de la herencia histórica de los EE. UU., sigue siendo la lengua de minoría más hablada en el país, sobre todo gracias al hecho de que en los siglos XX y XXI las migraciones de hispanos han revitalizado y fortalecido de manera continua esta lengua en el país norteamericano. En consecuencia, los hispanos de EE. UU., que vamos a denominar hispanounidenses, en 2019 han alcanzado los 60,6 millones. De la misma forma, se prevé un crecimiento continuo de la población de origen hispano y para 2060 se …

lingüística españolaEstados Unidoslexicologíanorma lingüística estadounidenseUNESCO::LINGÜÍSTICALéxico del español:LINGÜÍSTICA [UNESCO]Español estadounidenseestadounidismosActualización lexicográficaNorma lingüísticaComunidad hispanounidenseprensa hispanounidenseprensa étnica hispanaSettore L-LIN/07 - Lingua e Traduzione - Lingua Spagnolaléxico internacionalPrensa hispanaespañol de EE. UU.lexicografía
researchProduct