Search results for "Lingua francese"

showing 10 items of 141 documents

La lingua ludica di Desnos, Dard e Astérix

2021

Robert Desnos, Frédéric Dard and the authors of Asterix in this study are observed through the lens of humour and puns . Which are the possibilities of translating puns and what is their impoertance in the volumes observed in this study? The book tries to give an answer to this question.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesepuns translation Desnos Dard Asterix.
researchProduct

Il mistral non ha ombra

2011

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseracconti noir traduzione francese
researchProduct

Les débuts de l’enseignement du français commercial en Italie, de la Loi Casati à la Réforme Gentile

2019

In this paper, the focus is, first of all, on the organization of commercial education and French language teaching programs after the coming into force of the Casati Law; then the study focuses on the pedagogical aspects of a body of textbooks. For each aspect, we highlight the differences and, at the same time, the similarities of the methods present in the textbooks used for the teaching of the French language in schools and technical institutes.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseteaching French French commercial French textbooks.
researchProduct

Bonnefoy traducteur de Yeats: le cas d'"Among school children"

2010

Résumé: Bonnefoy traducteur revit l’expérience poétique de Yeats tout en enrichissant sa propre poésie. En conséquence il n’est pas surprenant qu’un texte original dans lequel domine le conflit d’émotions fortes telles que l’angoisse et la passion, dans la traduction bonnefoyenne puisse se transformer dans un poème de l’espoir, cet espoir qui chez Yeats ne jaillit que dans quelques instants fulgurants. Il est évident que le poète traducteur français ne se reconnaît pas dans la forme du vers yeatsien et dès lors il en refuse le calque. Apparemment il semble trahir inconsciemment la structure complexe et pourtant régulière du poète irlandais: par ailleurs d’après Bonnefoy reproduire de manièr…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduction contrastivité poétique fidélité trahison
researchProduct

Traduzioni dal francese ed editoria nella Palermo dell'Ottocento

2002

In Si­cilia, tra la fine dell'Ottocento e i primi del Novecento, molti furono gli studiosi e i letterati che oltre a occuparsi della cultura transalpina scrissero in francese, svolsero attività critica nel campo della lettera­tura francese, e tradussero dal francese. Panorama della situazione palermitana.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduzione francese editoria Palermo Ottocento.
researchProduct

Andrea Camilleri en France, deux cas d’étude: Un filet de fumée et L’excursion à Tindari

2020

Due traduzioni francesi dei romanzi di Camilleri. Analisi contrastiva di due modalità diverse di approccio al testo camilleriano.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduzione Camilleri Francia
researchProduct

Considerazioni di un acrobatatraduttore

2011

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduzione francese racconti Marsiglia
researchProduct

atti del convegno giornate internazionali di studi sulla traduzione - journées internationales d'études sur la traduction - I volume- Cefalù 30-31 ot…

2009

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduzione francesistica
researchProduct

Dal polar francese alle spy-story italiane: la collana “Segretissimo” tra algoritmi combinatori e traduzioni dal francese

2018

Analisi di un corpus di 45 numeri della collana italiana “Segretissimo tradotti dal francese”. Manipolazioni, norme e strategie delle traduzioni fra gli anni Sessanta e Settanta.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetranslation polar spy-story Segretissimo
researchProduct

Bernard Simeone le franc traducteur

2001

Simeone traductionSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct