Search results for "Odissea"

showing 8 items of 8 documents

Heliodor, Etiòpiques VI 14-15: un cas únic de necromància a la novel·la grega antiga

2014

La tradició literària que hi ha al darrere de la novel·la d'Heliodor Teàgenes i Cariclea és abundant en obres i en gèneres, però especialment deutora de l'Odissea d'Homer. L'únic passatge de necromància de la novel·la grega antiga també presenta, i de manera molt evident i curiosa, aquesta intertextualitat, oferint importants punts en contacte amb la nékyia del cant XI de l'obra homèrica. Així mateix, remet als ritus egipcis que descriu Heròdot al llibre II de la seua Història i al d'Els perses d'Èsquil per convocar el fantasma de Darios. Es tracta d'un passatge singular amb motius de la literatura grega precedent. The literary tradition which underlies to the Heliodorus' roman Theagenes an…

:LINGÜÍSTICA [UNESCO]OdisseaHeliodorintertextualitatUNESCO::LINGÜÍSTICAnecromància
researchProduct

Omerou Ilias kai Odysseia meta tes exegesios = Homeri Ilias et Vlyssea cum interpretatione : ... Variae lectioni in utroq[ue] opere, annotatio

1535

Sig. *4, [alfa]-[omega]6, Aa-Ii6, Kk8; a-z6, A6 Capitals grav. L'Odysseia amb port. i pag. pròpia. - Els comentaris envoltant el text o al marge lateral de les p. - Reclams. - Moltes errates de pag.

Homer. Ilíada Crítica i interpretació Obres anteriors a 1800Homer. Odissea Crítica i interpretació Obres anteriors a 1800Poesia èpica grega Obres anteriors a 1800DIG-BH
researchProduct

Oltre Omero. Aspetti storico-letterari del Ciclo epico troiano

Letteratura greca Epica greca Ciclo epico Iliade Odissea Ilioupersis.Settore L-FIL-LET/05 - Filologia Classica
researchProduct

Omero. Odissea, traduzione e riscrittura di G. Monti, illustrazioni di E. Diliberto, prefazione di S. Nicosia, Nuova Ipsa, Palermo 2010, pp. 7-8.

2010

Letteratura greca Omero Odissea traduzioneSettore L-FIL-LET/02 - Lingua E Letteratura Greca
researchProduct

Spazi e narrazione: un'odissea

2011

NarrationMigrationsLetteratura e geografiaspazialità e movimentoOdisseaSpacemigrazioniSettore M-GGR/01 - GeografiaOdysseyM-GGR/01 - GEOGRAFIA
researchProduct

Odissea - Transiti in videomapping

2012

Il videomapping è una tecnica di videoproiezione che permette di “animare” le superfici di un oggetto tridimensionale reale. Alla base di questa tecnica c’è l’anamorfosi, praticata già nel Rinascimento da Leonardo Da Vinci. Nulla è lasciato al caso: prospettiva, punto di vista, posizionamento del videoproiettore, assenza di fuoricampo, sono tutti elementi che vanno attentamente ponderati in fase di progettazione della mappatura al fine di conferire allo spettatore un profondo grado di immersione nell’opera. Nel videomapping “Odissea”, i vari approdi di Ulisse sono intesi nell’accezione di “transiti” (mete di passaggio), soglie, limiti, frontiere il cui attraversamento è conseguente al super…

Settore L-ART/06 - Cinema Fotografia E TelevisioneVideomappingOdisseaMultimediale
researchProduct

De nova Odysseae editione a Martino Westio parata disputatiuncula

2020

Viene discussa la nuova edizione teubneriana dell´ Odissea di M. L. West, per il cui testo vengono proposte nuove congetture. Si discute anche di alcuni manoscritti dell´ Odissea. The new Teubnerian edition of the Odyssey by M. L. West is discussed, for the text of which new conjectures are proposed. Some manuscripts of the Odyssey are also discussed.

Textual criticism Homer Greek poetry OdysseaCritica testuale Omero Poesia Greca OdisseaSettore L-FIL-LET/05 - Filologia Classica
researchProduct

La traducció del cant 6è de l'Odissea des de la lingüística de corpus

2015

Resum: Aquest article és un estudi del model de llengua de quatre traduccions del cant 6è de l’Odissea al català. Les quatre traduccions estudiades són les de Carles Riba publicades en 1919 i 1948, la traducció de Joan Aymerich de 1997 i la de Joan F. Mira de 2011. L’estudi es realitza amb instruments de la lingüística de corpus i des d’una perspectiva descriptiva. Els instruments de la lingüística de corpus ens serveixen per a delimitar aspectes traductològics relacionats amb la simplificació, l’explicitació, la normalització o la interferència i concretats en l’ús dels lemes nocionals en les quatre traduccions. Al seu torn, la perspectiva descriptiva ens permet situar l’ús d’aquests lemes…

corpus lingüísticslcsh:Language and LiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLinguistics and LanguageTranslationCorpus linguisticsLingüísticaFilologíasmedia_common.quotation_subjectOdisseatraduccióArtLanguage and LinguisticsJoan F. Miralcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091Corpus linguistics:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]lcsh:PHumanitiesJoan AymerichCarles Ribamedia_common
researchProduct