Search results for "P301-301.5"

showing 5 items of 5 documents

Salvatore Di Piazza. 2011. Congetture e approssimazioni. Forme del sapere in Aristotele (Milano-Udine : Mimesis)

2013

Quel est le statut épistémologique d’une discipline qui, quelquefois, n’atteint pas à ses objectifs ? C’est la question que Di Piazza pose dans Congetture e approssimazioni. Elle concerne la rhétorique et, avec elle, toutes les disciplines qui ont un statut épistémologique comparable, à commencer par la médecine. Trois éléments - disons trois piliers - délimitent le chantier de Di Piazza : la rhétorique, la médecine et la philosophie d’Aristote.Le point de départ est la décision de ne pas se ...

Di Piazza Aristotele Congetturalcsh:Style. Composition. RhetoricGeneral Medicinelcsh:P301-301.5Settore M-FIL/05 - Filosofia E Teoria Dei Linguaggi
researchProduct

Rosa Cetro et Lorella Sini (éds), 2021. Fake news, rumeurs, intox… Stratégies et visées discursives de la désinformation (Paris : L’Harmattan)

2021

L’ouvrage de Rosa Cetro et Lorella Sini s’ouvre sur une presentation du volume par les deux auteures. Apres avoir rappele le cadre dans lequel ce projet a vu le jour, elles s’attelent a une double tâche : delimiter une definition generique et une traduction francaise pour le syntagme anglais fake news et, plus globalement, retracer les differents contextes dans lequel cette notion a evolue et evolue encore. De fait, les deux chercheuses soulignent l’emergence de ce terme anglophone dans une ...

P301-301.5Style. Composition. Rhetoricrecensione fake news disinformazione complottismoGeneral MedicineSettore M-FIL/05 - Filosofia E Teoria Dei LinguaggiArgumentation et Analyse du Discours
researchProduct

L'interprete al cinema: stereotipi, pregiudizi e realtà

2020

The figure of the interpreter in history has always oscillated between visibility and invisibility. Although today there is a tendency to give it increasing recognition, some categories (cultural mediators, war and sign interpreters) still remain in a poorly recognized situation and often operate in precarious working conditions. The interpreter as a subject of study has been present in world literature for years. We will investigate what has become the interpreter as a subject in world cinema. What is the semiotic process for which a given image of the interpreter communicates a certain cliché or suggests certain characteristics that the director (or the screenwriter) wanted to highlight. …

immaginelcsh:Style. Composition. RhetoricInterpreterlcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-410moviestraduttorilcsh:Literature (General)Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselcsh:PN4001-4355Translatorinterpreterslcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5interpretilcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammartranslatorsImagescinemaMovie
researchProduct

«A/traverso» la transizione. Le pratiche culturali del movimento del ’77 e il paradigma artistico

2012

Il cosiddetto movimento del ’77, già negli anni della sua emersione ricondotto alle esperienze delle avanguardie artistiche del primo Novecento, riconfigurò i dispositivi di produzione-fruizione della cultura producendo un capovolgimento – orientato verso l’autorappresentazione politica dell’emergente proletariato giovanile – delle tradizionali categorie e mediazioni sociali ancora agenti nella società fordista.

lcsh:Style. Composition. Rhetoriclcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-410lcsh:Literature (General)Autonomia superamento dell’arte general intellectAutonomia maodadaismo superamento dell‟arte general intellectSettore L-ART/03 - Storia Dell'Arte Contemporanealcsh:PN4001-4355lcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammar
researchProduct

Tradurre un mito letterario: tradurre Orazio

2020

Quinto Orazio Flacco è fra i più tradotti auctores latini nelle culture letterarie d’Europa, soprattutto nei secoli XVI, XVII, XVIII. La ricostruzione repertoriale e critica delle traduzioni che hanno avuto per oggetto il suo corpus si offre, quindi, come documento particolarmente significativo della fortuna traduttoria di un mito letterario, in quanto attesta il rapporto di imitatio/aemulatio che numerosi autori hanno stabilito con il modello nel momento in cui hanno deciso di assimilarlo, attraverso le traduzioni, alle lingue e alle culture nazionali cui essi appartengono.

traduzionelcsh:Style. Composition. RhetoricXVI-XVII secololcsh:Oratory. Elocution etc.lcsh:P101-41016-18th centurylcsh:Literature (General)translationQuinto Orazio FlaccoQuintus Horatius Flacculcsh:PN4001-4355lcsh:PN1-6790lcsh:P301-301.5lcsh:Language. Linguistic theory. Comparative grammarPublishing.editoriapublishingSettore L-FIL-LET/10 - Letteratura ItalianaTranslations 16th-18th centurieEnthymema
researchProduct