Search results for "Queneau"
showing 9 items of 19 documents
Le texte et ses virtualités - Approche génétique des "blancs" dans Pierrot mon ami
2013
La Petite Cosmogonie Portative di Raymond Queneau fra lingua e traduzione
2003
Recherches historiques pour "Un rude hiver"
2002
Emmanuel Souchier, qui a dirigé "Un rude hiver" et en a fait le commentaire, a remercié l'auteur de ces recherches historiques à la page 1663 de ce volume.; Ces recherches ont été faites pour le volume 1 des oeuvres complètes de Raymond Queneau publiées chez Gallimard dans la collection La Pléiade.
Recherches historiques pour le "Traité des vertus démocratiques"
1993
Emmanuel Souchier, qui a dirigé et rédigé le commentaire de cet ouvrage de Raymond Queneau, a remercié l'auteur de ces recherches historiques à la page 55.; Ces recherches historiques ont été faites en vue de la publication de cet ouvrage de Raymond Queneau aux éditions Gallimard dans la collection Les Cahiers de la NRF.
Eloge du texticule
2021
International audience
Genetica testuale e traduzione interpretativa: i manoscritti laboratorio virtuale
2012
The tools offered by genetic criticism, which retracing the dynamic process in order to characterize the genesis of texts, are useful tools in the translation process and, particularly, in the stage of understanding the original text. The preliminary documents and manuscripts may offer some alternatives in the investigation of what Nida called "The closest possible equivalent" as shown in the comparison of Raymond Queneau’s manuscripts of Blue Flowers and Italo Calvino’s translation. The contribution of genetics to textual translation, however, does not limit the translator’s freedom. Thanks to genetic analysis, on the contrary, the translator can find the necessary tools to overcome the ob…
L'initiation fictionnelle dans Le Chiendent et Le vol d'Icare
2010
Niveaux de domestication dans la traduction finnoise d'« Exercices de style » de Raymond Queneau
2016
Tutkimuksen aiheena on käännöstieteen alaan kuuluva domestikaatio, eli lokalisaatio tai ”kotoutaminen”, joksi Kaisa Koskinen sitä kutsui. Domestikaatio vaikuttaa tekstin vastaanottamiseen, sekä ymmärrettävyyden että tunteiden tasolla. Kotoutettu teksti on helppolukuista kohdekielellään eikä selkeästi esitä itseään käännöstyön tuloksena. Toisaalta niin sanotusti ”vierasmaalaistettu” teksti ei välttämättä ole sen vaikeaselkoisempi, vaikka sekin on mahdollista, vaan se voi yksinkertaisesti muistuttaa lukijalle, että kyseessä on käännös. Keinoina ovat esimerkiksi vieraskieliset sanat, lauserakenteet tai kulttuuriset tekijät. Myös virheet voivat tehdä tekstistä vierasmaalaisempaa. Lisäksi lukija…
Sur-contrainte e possibili narrativi “Pierrot mon ami” di Raymond Queneau
2009
"Pierrot mon ami" de Raymond Queneau se caractérise par une phase pré-rédactionnelle très complexe, qui dérive du choix de détruire la codification du genre proposée par Van Dine et d’écrire un antiroman policier. Les dossiers préparatoires montrent la complexité des modalités d’intervention et de transgression de Queneau par rapport au genre policier, transgression qui insiste sur le bouleversement des contraintes génériques et qui agit à la fois sur la structure et la diégèse. Les histoires dépourvues sans final, dans la version définitive, confirment la présence de narrations supprimées : les histoires restent inachevées et ouvertes, ce qui relève d’une volonté délibérée d’inachèvement, …