Search results for "Spanglish"
showing 10 items of 10 documents
Con otro acento. El spanglish visto desde esta orilla
2016
Este libro colectivo proyecta una mirada distinta, abierta y crítica sobre las actitudes lingüísticas de una sociedad heterogénea y multicultural que vive en los Estados Unidos, los hispanounidenses. Un rasgo lingüístico, utilizado por buena parte de estos latinos, es el cambio de código, que se considera entre los aspectos más característicos del llamado popularmente spanglish. Cada uno de los trabajos recogidos en este volumen aporta un enfoque diferente y un tratamiento diferenciado del tema, configurando así una investigación polifónica sobre el spanglish. Es una obra fruto de la naturaleza polimórfica y poliédrica del tema en la que las varias voces se encuentran, se enlazan, se oponen…
Observaciones sobre la sintaxis del espanglish
2018
Se abordan en este trabajo cuestiones relacionadas con las características sintácticas más destacables del espanglish FFI2017-84951-P This paper addresses issues related to the most salient syntactic features of Spanglish
Peculiaridades del espanglish
2020
Se aborda en este trabajo el estudio del espanglish como fenómemo de mediación interlingüística con caracterís6cas «especiales». Para ello se presentan y valoran sus peculiaridades sintácticas y pragmáticas FFI2017–84951–P
Codeswitching in the comedy of George Lopez
2011
This paper explores the intersectionality of language, culture and identity in the performance of a U.S.-born bilingual Spanish-English speaking comedian, George Lopez. Codeswitches in his comedy are examined through the speaker’s relationship to the audience using Bell’s (1984) theory of audience design. Two specific performances with two distinct audiences are compared using the following questions: How does a bilingual comedian, Lopez, use language mixing to underscore his Latino identity? How does he construct his audience through his choice of codes? How and when does he accommodate monolingual English speaking audiences? I conclude that Lopez intentionally matches his code choice to c…
Detranslation: Spanglish from a neurolinguistic point of view
2014
Despite currently growing sociolinguistic research on Spanglish, it is a very peculiar linguistic variety, which cannot be understood without a careful analysis of its neurolinguistic background. This paper argues that a theoretical neurolinguistic view on Spanglish has to consider the cortex, where English-like words are located, the limbic system, where Spanish paradigms are stored, and the bundles of nerves that bind up both of them. Spanglish is an example of detranslation, a kind of negative translation.
Situación y caracterísitcas del spanglish en Colombia, El Salvador, Méjico y Venezuela
2018
A pesar de que los trabajos sobre el spanglish se focalizan, principalmente, en los hispanos que habitan en Estados Unidos, este Trabajo de Fin de Máster aborda el fenómeno desde el punto de vista de los hablantes en países hispanoamericanos, donde el spanglish está ganando cada vez más fuerza. Especialmente, se centra en los habitantes de Colombia, El Salvador, Méjico y Venezuela
LynX. Panorámica de estudios lingüísticos, nº 16
2017
Panorámica de estudios sobre diferentes ámbitos lingüísticos Overview of studies on different linguistic domains
Estudio morfosintáctico y léxico de la literatura hispanounidense. Caracterización de los fenómenos lingüísticos en Spanglish
2021
En la bibliografía general de los estudios lingüísticos sobre la variedad híbrida del español estadounidense, conocida como Spanglish, es posible observar cómo la gran mayoría de ellos se han centrado, principalmente, en su definición (Torres Torres, 2016) y en aspectos sociolingüísticos, siempre manteniendo un desacuerdo total entre las diferentes partes. Junto a esa reflexión, hoy en día, no se dispone todavía de una gramática (Enghels, Van Belleghen y Vande Casteele, 2020) o un conjunto de textos que recoja todos los patrones lingüísticos normativizados respecto a los fenómenos léxicos y morfosintácticos de dicha modalidad. Asimismo, aunque es posible encontrar muchos estudios en lo que …
“Il Chisciotte in Spanglish tra riscrittura metatestuale e meticciamento metalinguistico: la sfida di Ilan Stavans".
2007
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen… Così recita l’incipit del primo ed unico capitolo del Don Chisciotte, tradotto in Spanglish da Ilan Stavans con il titolo di Don Quixote de La Mancha. Lo Spanglish è un portmanteau dei termini Spanish (spagnolo) e English (Inglese), apparso per la prima volta tra il 1965 e il 1970 ed usato per riferirsi ad un fenomeno di contatto linguistico tipico, principalmente, della popolazione ispana in USA, la quale è esposta, parimenti, allo spagnolo e all’inglese. Lo Spanglish è il prodotto dell’interazione linguistica di comunità bilingue, si pensi a quelle stanziate presso il confine …
LynX. Panorámica de estudios lingüísticos, nº 17
2018
Panorámica de estudios sobre diferentes ámbitos lingüísticos Overview of studies in different linguistic fields