Search results for "Tirant"
showing 10 items of 35 documents
David Rosenthal’s Tirant lo Blanc turns 30
2014
The groundbreaking English language translation of Tirant lo Blanc by New York poet and academic David Rosenthal remains dominant three decades after its initial, and celebrated, release. Rosenthal’s controversially fluid and concise rendering of the Valencian classic survived a serious challenge 20 years ago by a more literal version from a well-meaning amateur translator and journeyman academic backed by a leading U.S.-based Catalan scholar. The article reviews the controversy and compares the two versions, adding comments from some of the key critics. La traducció capdavantera a l’anglés del Tirant lo Blanc, feta pel poeta i erudit de Nova York, David Rosenthal, continua mantenint la seu…
Els amors del parents de Tirant amb les parentes de Carmesina
2008
L’article acara les històries sentimentals de dues de les parelles secundàries del Tirant lo Blanch: la de Diafebus i Estefania, per una part, i la d’Hipòlit i l’Emperadriu, per l’altra. La comparació permet deduir concomitàncies notables entre totes dues, que,al seu torn, considerades en conjunt, contrasten a primera vista amb la història amorosa central de Tirant i Carmesina. Sense perjudici d’això, totes tres coincideixen en el fet de perfilar relacions sentimentals entre cavallers bretons del llinatge de Roca Salada i dames de la família imperial grega. Aquesta coincidència es revela funcionalment fonamental si tenim en compte que un dels objectius ideològics a què aspira JoanotMartorel…
El tòpic cavalleresc de la insularitat en l’Amadís, el Tirant i el Quijote
2013
En el present estudi s’incideix en la importància que té l’espai físic de les illes en les narracions cavalleresques. En concret, fixem la nostra atenció en tres grans obres de les literatures peninsulars: l’Amadís de Gaula, el Tirant lo Blanc i Don Quijote de la Mancha. S’hi analitza el paper que tenen aquestos escenaris en l’esdevenidor de la història i en la trajectòria dels diferents personatges des d’una òptica comparatista, la finalitat de la qual és continuar establint l’extensió i els límits de les seues relacions. This study provides an overview of the physical space of the islands in the chivalry’s narratives. Specifically, we focus on three major works of peninsular literature: A…
Milagros Aleza Izquierdo (coordinadora): Normas y usos correctos en el español actual, Valencia, Tirant Humanidades, 2011 (edición corregida y actual…
2015
Comportamento sperimentale di regioni diffusive di elementi in c.a.
2009
Nel presente lavoro si esamina il comportamento in compressione di pilastri in calcestruzzo ordinario con e senza armature e soggetti a carichi applicati su aree ridotte in assenza ed in presenza di fori praticati per l’effettuazione di indagini non distruttive. I risultati ottenuti hanno mostrato che la diminuzione dell’area di impronta del carico rispetto all’intera sezione trasversale dei pilastri o la presenza di un foro riduce la capacità potante dell’elemento ed infragilisce la risposta strutturale. Dal punto di vista teorico modelli disponibili in letteratura forniscono sulla base di adeguati schemi resistenti tirante-puntone valori del carico di rottura prossimi a quelli rilevati sp…
Rafael M. Mérida Jiménez, La aventura de «Tirant lo Blanch» y de «Tirante el Blanco» por tierras hispánicas, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Ce…
2009
L’espectacle Tirant Lo Blanc forma part de la Trilogia de Clàssics Valencians: una proposta de la companyia CRIT destinada al públic adolescent i adult que porta a l’escena peces tan rellevants de la nostra literatura clàssica com Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, Espill de Jaume Roig i la Comèdia d’Amfitrió de Joan Timoneda. L’espectacle Tirant Lo Blanc parteix de l’adaptació teatral per a joves de Pasqual Alapont (2006, Bromera), que selecciona els passatges més representatius de la novella i crea un text teatral que, tot i mantenir-se fidel a l’original, en potencia el ritme i l’humor. La nostra posada en escena presenta una actriu i un actor que interpreten tots els personatges amb r…
Joanot MARTORELL, Tirant lo Blanc, adaptació [teatral] de Pasqual ALAPONT; dibuixos de Panxi VIVÓ, ‘Micalet Teatre’, Alzira, Bromera, 2006.
2009
[Inclou Introducció i propostes escèniques elaborades per Víctor Latorre, Francesc J. López, Mario Máñez i Pilar Martínez].
Joanot Martorell, Tirant lo Blanch [facsímil de la 1ª edició], València, Ajuntament, 2006
2008
Per tal de commemorar el 9 d’octubre, dins la col·lecció de publicacions de l’Ajuntament de València, dirigida per Manuel Bas Carbonell, que duu aquest nom (“9 d’ocubre”), es reedita en facsímil l’exemplar conservat a la Biblioteca de la Universitatde València, digitalitzat a la Biblioteca Virtual Cervantes, i es completa en algunes pàgines amb l’exemplar propietat de The Hispanic Society of America. L’edició porta una breu Introducció (dotze pàgines, sense numerar) del director de la col·lecció,perfecte coneixedor del món bibliogràfic valencià. Transcric les paraules de presentació del llibre, a l’acte de presentació, que va tenir lloc a l’Ajuntament de València.
Tirant lo Blanc al teatre: Dossier de les representacions del Grup CRIT (lectura dramatitzada i espectacle)
2009
L’espectacle Tirant Lo Blanc forma part de la Trilogia de Clàssics Valencians: una proposta de la companyia CRIT destinada al públic adolescent i adult que porta a l’escena peces tan rellevants de la nostra literatura clàssica com Tirant lo Blanc de Joanot Martorell, Espill de Jaume Roig i la Comèdia d’Amfitrió de Joan Timoneda. L’espectacle Tirant Lo Blanc parteix de l’adaptació teatral per a joves de Pasqual Alapont (2006, Bromera), que selecciona els passatges més representatius de la novella i crea un text teatral que, tot i mantenir-se fidel a l’original, en potencia el ritme i l’humor. La nostra posada en escena presenta una actriu i un actor que interpreten tots els personatges amb …
Joanot MARTORELL, Marti Joan de GALBA, Tirant lo Blanc. Traducción completa, por Ko TAZAWA, Tokio, Iwanami, 2007, 1023 pp.
2009
La importancia de esta traducción no puede ser medida solamente desde el punto de vista de la difusión cultural. Con esta obra se ha traducido por primera vez al japonés uno (pero el mejor) de los libros de caballerías de la Península Ibérica, importantísimos en la historia literaria europea y que tanto entusiasmaron a los lectores de la Europa de los siglos XV y XVI. En cuanto a la traducción japonesa del Quijote, desde que se intentara una versión parcial en 1887 hasta ahora varias más han sido ya publicadas, y en la actualidad contamos por lo menos con tres versiones distintas que pueden ser conseguidas en librerías. Comparándolo con esta situación, no había sido traducido a nuestra leng…