Search results for "Traduzione"

showing 10 items of 670 documents

atti del convegno giornate internazionali di studi sulla traduzione - journées internationales d'études sur la traduction - I volume- Cefalù 30-31 ot…

2009

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetraduzione francesistica
researchProduct

Dal polar francese alle spy-story italiane: la collana “Segretissimo” tra algoritmi combinatori e traduzioni dal francese

2018

Analisi di un corpus di 45 numeri della collana italiana “Segretissimo tradotti dal francese”. Manipolazioni, norme e strategie delle traduzioni fra gli anni Sessanta e Settanta.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesetranslation polar spy-story Segretissimo
researchProduct

Memorie di uno smemorato ed altri scritti

2020

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaBenito Pérez Galdos scritti traduzione
researchProduct

Carta a Luys XIII/ Lettera a Aloisio XIII

2013

Trascrizione della Carta a Luis XIII di Francisco de Quevedo nell'edizione di Barcelona, Matevad, 1635; con, testo a fronte, trascrizione della traduzione italiana, Lettera a Aloisio XIII, Palermo, 1636.

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaCarta a Luis XIII Quevedo España traduzione Lettera a Aloisio XIII Palermo imprenta.
researchProduct

Capitolo LXII - Ove si tratta dell'avventura incantata, e di altre bazzecole che tuttavia vanno raccontate

2015

Traduzione capitolo XLII - Seconda parte - Don Chisciotte.

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaChisciotte traduzione Cervantes
researchProduct

Il caso Ferrante in Spagna

2019

Il lavoro si propone di fornire una sintetica analisi traduttologica delle opere di Elena Ferrante in lingua castigliana, tenendo conto anche del versante catalano. Tuttavia, prima di proporre una riflessione su come i diversi traduttori abbiano affrontato la traduzione dell’opera di una delle autrici maggiormente lette e discusse della letteratura contemporanea, si presentano alcune osservazioni preliminari sulla ricezione dei romanzi ferrantiani nei paesi di lingua spagnola. L’attenzione critica, infatti, è stata a lungo rivolta quasi esclusivamente al cosiddetto ‘caso Ferrante’, ovvero alla scelta dell’anonimato da parte della scrittrice e all’intrigante aura di mistero che la circonda. …

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaElena Ferrante traduzione analisi traduttologica caso Ferrante Ferrante in Spagna
researchProduct

"Fortunata e Giacinta": estudio de una traducción.

2008

Fortunata e Giacinta. Storia di due donne maritate, the first and only italian translation of Galdós's novel, was published in Florence in 1926, for the publisher Adriano Salani, translated by Silvia Baccani Giani. The volume presents already to the first sight his peculiarity: the reduction of the textual substance that, after an analysis, forms a text that corresponds approximately to a third part with regard to the original Spanish. In Fortunata e Giacinta, the manipulations and the practised suppressions, beside revealing an interest especially to guarantee the comprehension on the part of the reader of the development of the argument, essentially are tacking a system of references with…

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaNaturalismo spagnolo romanzo traduzione.
researchProduct

Tempi e spazi della traduzione letteraria

2021

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaTraduzione letteraria mito didattica della traduzione
researchProduct

Fuentes Rodríguez, Catalina (ed.), Estrategias argumentativas y discurso político, Madrid Arco/Libros, 2016, 315 pp. ISBN. 978-84-7635-949-5.

2017

Reseña del volumen Fuentes Rodríguez, Catalina (ed.), Estrategias argumentativas y discurso político, Madrid Arco/Libros, 2016.

Settore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua SpagnolaAnálisis del discurso estrategias argumentativas discurso político
researchProduct

El Proyecto Ne.Fo.Do.Hacia Una Neurodidactica De La Lengua Extranjera

2013

Este artículo tiene la finalidad de presentar unas consideraciones teórico-prácticas a las que ha llegado el grupo de investigación de la Universidad de Palermo. Este grupo, cuya finalidad es optimizar el proceso de enseñanza/aprendizaje, está formado por lingüistas, pedagogos, psicólogos y psiquiatras, valiéndose, además de la colaboración con el grupo de Lingüística clínica de la Universidad de Valencia. Asimismo lo que se intenta hacer es implementar nuevas herramientas para la enseñanza de la lengua extranjera, teniendo en debida cuenta el problema de los trastornos del lenguaje.

Settore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua SpagnolaApprendimento L2 neurodidattica Progetto NE.Fo.Do
researchProduct