Search results for "Traduzione"

showing 10 items of 670 documents

Apéndices interrogativos: el caso de ‘¿no ve?’ en el español de los bilingües aymara-español

2022

This paper offers an insight to the description of the tag question ¿no ve? in the variety of Spanish spoken by bilinguals of Aymara-Spanish. The analysis identifies the relation between the position of ¿no ve? and its pragmatic functions. Furthermore, it displays the multidimensionality of this tag question that may operate on different conversational layers at the same time. The study also describes the impact of social factors (sex, age and education) on the use of ¿no ve?. The original data used for the present analysis comes from the Corpus oral del español hablado por bilingües de aymara-español (Quartararo 2021).

Tag questions Spanish bilinguals sociolinguistic analysis.Settore L-LIN/07 - Lingua E Traduzione - Lingua SpagnolaSettore L-LIN/01 - Glottologia E Linguistica
researchProduct

English for Nurses: Needs Analysis and Syllabus

2021

In recent years, health profession degree courses entirely taught in English have become more and more frequent in Italy. Among these degree courses, the Associate Degree in Nursing has gradually spread in Italy since nursing is a profession that is highly required all over the world. As a matter of fact, Nursing is a profession that requires much specialized clinical competences and advanced communication skills (Schmidt 2003; Collins, 2005). From a linguistic standpoint, nurses have been defined as a sort of ‘communication broker’ (Bourhis et al. , 1989) becoming linguistic mediators between doctors and patients (Garone & Van de Craen, 2017) since they have both to understand the doct…

Teaching strategiesESP needs analysiEnglish for NurseSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

La Tempesta. Tradotta e messa in scena 1977-78, ed. Rosy Colombo, afterword by Anna Anzi, with a DVD of the 2008 Piccolo teatro production, Milan (Ro…

2008

Teatro shakespeariano Traduzione RappresentazioneSettore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
researchProduct

I frammenti della Tebaide di Antimaco di Colofone: traduzione e commento

Il presente lavoro consiste in una traduzione dei frammenti attribuiti alla Tebaide di Antimaco di Colofone (1-66 M.), nonché delle fonti che li tramandano, seguita da un commento sul piano morfologico, sintattico, lessicale, critico-testuale e tematico. Ciascun frammento analizzato, sebbene consti di pochi versi, talora di un solo verso o di una semplice glossa, comporta complesse questioni di natura testuale ed esegetica. In tal senso l'edizione di Matthews, lo studio di Lombardi e di Pérez - Pérez offrono modelli, rispetto ai quali tale lavoro ha integrato i dati del commento con quelli desumibili dalla letteratura scientifica apparsa successivamente, e con nuove osservazioni e proposte …

Tebaide Antimaco Epica Omero Frammenti Traduzione Commento Tradizione Indiretta DirettaSettore L-FIL-LET/02 - Lingua E Letteratura Greca
researchProduct

Framing diversity in teen drama: Streaming series as a case study for social and discursive constructions.

2023

Concepts of inclusivity and diversity are socially and discursively constructed through a variety of contexts, including televisual/streaming series. Undoubtedly, televisual/streaming products strongly impact how individuals (especially younger generations; Trudgill 1986, Bednarek 2017) are exposed to and have experience with construed situations, since they broaden the range of different positions in contexts. In fact, certain themes are problematized in dramas and are successively negotiated in dialogues, favoring different viewpoints and attitudes. In ongoing screen interactions, therefore, the audience participates in the enactment and alignment of meanings that challenge the different …

Teen dramainclusivitydiversity.interactionage(ism)Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

"Gli sguardi, i fatti e l'immaginario del tradurre"

2010

Teoria della traduzione Racconti di traduzione Letterature comparate Antropologia linguistica Epistemologia delle scienze umane e socialiSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

Introduzione. Per una traduttologia del come: Emilio Mattioli

2017

Teoria e storia della traduzione letteraria.Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseTraduttologia
researchProduct

Il problema del tradurre (1965-2005)

2017

Quando, nel 1965, Emilio Mattioli pubblica «Introduzione al problema del tradurre», gli studi italiani dedicati alla traduzione annaspano ancora, con Croce e Gentile, nelle sabbie mobili dell’obiezione pregiudiziale: il metodo della nuova fenomenologia critica applicato ai processi traduttivi inaugura, lontano dalla pigrizia dei luoghi comuni, un esercizio critico che sarebbe durato più di quarant’anni. Riuniti per la prima volta in volume, questi saggi di Emilio Mattioli disegnano il percorso di una traduttologia viva, proteiforme, nel movimento euristico del linguaggio: «Imparare a convivere con la provvisorietà non è una rinuncia, ma una conquista, significa infatti riconoscere alla trad…

Teoria e storia della traduzione letteraria.TraduttoloigiaSettore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francese
researchProduct

The Role of the Creative Industries: Translating Identities on Stages and Visuals

2018

Drawing on research on narrative theory (Baker, 2006, 2014) in translation and interpretation studies, on the interdisciplinary relationship between translation studies and the visual and performing arts, and on the principal diversities between media discourse representations and aesthetic constructions on the topic of the migration crisis, this study addresses the issue of transferring cultural difference and language diversity within public and digital spaces through the telling and visualization of authentic stories belonging to migrant people, which contribute to the reversal of anti-refugee media discourses. Against the lens of a political reframing of migrant communities in the arts,…

Theatre translation migration crisis museum disocurse audivisual translation creative subtitlingSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Intercultural Aspects of Specialized Translation The Language of Traditional Chinese Medicine in a Globalized Context

2022

Traditional Chinese Medicine (TCM) has a very ancient history and its importance for human health has long been acknowledged worldwide. The significant role that TCM plays in the global healthcare system has been officially recognized by the World Health Organization (WHO), which devoted a chapter to TCM in the 2019 latest version of the International Classification of Diseases and Related Health Problems (ICD-11). TCM, alone or in combination with Western Medicine (WM), has been recommended for various health conditions (Aung et al., 2013; Cai et al., 2015; Zhang et al., 2015) – including mild COVID-19-related symptoms (Zhao et al. 2021). As a result of globalization, which has fostered th…

Traditional Chinese Medicine English translation source-oriented translation target-oriented translation terminology standardizationSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseEuropean Scientific Journal, ESJ
researchProduct