Search results for "Traduzione"
showing 10 items of 670 documents
Les liaisons plurilingues: lingue, culture e professioni
2014
Tradursi fra le lingue. Il plurilinguismo in prima persona
2014
Il plurilinguismo è davvero il segno distintivo della cultura europea? Come si è trasformato il ruolo delle discipline linguistiche all'interno della formazione universitaria? E che rapporto può esistere tra formazione linguistica - umanistica, letteraria - e mercato del lavoro in un un momento in cui l'idea di cultura somiglia sempre di più a una cucina componibile Ikea? E in cui il senso di "Comunità europea" si riduce spesso a quello di "Unione economica e monetaria"... Le lingue sono sempre lingue-culture, e costituiscono l'esperienza cognitiva par excellence di un soggetto che sperimenta la realtà nel linguaggio e attraverso il linguaggio. Al di là del principio di equieffabilità delle…
Le comunità del tradurre: dalle pratiche teoriche al mondo editoriale
2014
.
Versi di confine. Traduzione e riscrittura oltre il conflitto
2022
Hans-Dieter Bahr, La bellezza. Riflessioni sulla sua modalità d'essere, in L. Russo (a cura di), Dopo l'estetica, Aesthetica Preprint, Palermo 2010, …
2011
Traduzione dal tedesco
Su dolore e scienza della cultura
2014
H. Lethen, Su dolore e scienza della cultura, trad.it. di A. Kasten e F. Tucci, in Critica/Crisi. Una questione degli Studi Culturali, a cura di M. Cometa e V. Mignano, Quodlibet Studio, Macerata 2014, pp. 45-60, ISBN9788874625888
Il linguaggio delle immagini interiori. Da Goethe a Hofmannsthal e Proust (Die Sprache der inneren Bilder. Von Goethe bis Hofmannsthal und Proust)
2014
Traduzione dal tedesco di H. Pfotenhauer, Il linguaggio delle immagini interiori. Da Goethe a Hofmannsthal e Proust (Die Sprache der inneren Bilder. Von Goethe bis Hofmannsthal und Proust), in Al di là dei limiti della rappresentazione, a cura di M. Cometa e D. Mariscalco, pp. 167-180, Quodlibet, Macerata, 2014
FORMARE ALLO YOGA CONTEMPORANEO. TRASFORMARE IL CORPO, LA MENTE E L'ANIMA
2022
"Il proposito principale di questa Opera è quello di fornire una fonte di informazioni per aiutare l’uomo ad avere cura di sé e a raggiungere l’integrazione della sua personalità, e, infine, for- mare una società sana, etica e coerente. Questa Opera mira anche ad illuminare gli studenti di Yoga, impegnati in vari corsi universitari, riguardo alle fonti di letteratura a disposizione sull’argomento, e ad aiutarli fornendo loro le conoscenze di cui hanno bisogno nel percorso di crescita formativa. Sebbene i capitoli di questa Opera presentino finalità specifiche proprie, essi si completano gli uni con gli altri." Tradurre e scrivere sono processi mentali e linguistici diversi, sebbene le due a…
L’incontro “ineluttabile” degli Albanesi con Dante. In occasione della traduzione delle Rime di Giuseppe Schirò Di Maggio
2021
Il saggio analizza i rapporti che gli albanesi hanno storicamente intrattenuto con l'opera dantesca, cimentandosi nella sua traduzione in una lingua - albanese - che ha una tradizione scritta piuttosto recente. In questo contesto è analizzata la traduzione delle Rime di Dante effettuata dal poeta arbëresh Giuseppe Schirò Di Maggio
Training for a transcultural world
2012
This issue asked for contributions focussing on research, models, strategies, and also practical exercises which either break new ground on classic linguacultural divides, or are able to reach beyond static, stereotypical ‘cultural differences’ and make some headway in improving communication and mutual understanding in an increasingly transcultural and virtual world. As we had such a response, boosted through the active contribution of SIETAR Europe papers given at Krakow "Interculturalism Ahead: Transition to a Virtual World?" (September 2011), instead of our usual 5-6 papers we have 10 but, sadly perhaps, no interview this year. The first papers in this issue offer specific frameworks or…