Search results for "Traduzioni"

showing 10 items of 23 documents

Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Per uno studio contrastivo delle traduzioni

2013

Il 10 e l’11 novembre del 2009 il Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche dell’Università di Palermo ha ospitato un workshop dal titolo Traduttori a confronto. Susan Bennett, Laurence Courtois e Mario Rubino discutono delle loro nuove versioni di Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Lo spunto per il workshop è nato dalla constatazione che, dopo decenni in cui Fallada era stato quasi completamente ignorato, c’era stato un notevole incremento di interesse per le sue opere, con nuove traduzioni in Gran Bretagna, Francia, Spagna e Italia. Il workshop ha riunito tre dei traduttori perché si confrontassero sul lavoro svolto, rappresentando un’occasione di incontro per poter discute…

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaKleiner Mann - was nun?politica editorialericezioneHans FalladaKleiner Mann – was nun?traduzione letterariaE adesso pover'uomo?traduzioni
researchProduct

Frauenleben im 15. und 16. Jahrhundert. Italienische Ehe. und Frauentraktate und ihre deutsche Rezeption

2014

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaRinascimentoQuestione femminileTraduzioni
researchProduct

La questione della "Questione del sergente Grischa"

2014

Settore L-LIN/13 - Letteratura TedescaeditoriafascismoEnrico BurichLetteratura tedescaAlberto MondadoriritraduzionitraduzioniErvino Pocar
researchProduct

La nuova donna. I romanzi tedeschi al femminile nell’Italia fascista

2011

Tra i numerosi romanzi tedeschi che varcarono i confini italiani durante il fascismo, la letteratura al femminile fu uno dei filoni letterari di maggior successo. Specchi vivi di un mondo moderno e all’avanguardia, questi romanzi proponevano il confronto con un nuovo modello di femminilità, fatto di emancipazione e di indipendenza, in netto contrasto con l’ideale femminile fascista. Le lettrici italiane, disattendendo aspettative e modelli comportamentali proposti dal regime, si lasciarono conquistare dal fascino delle eroine d’oltralpe, rivelandosi consumatrici attente alle novità letterarie. Gli stessi elementi vagamente anticonformisti che rendevano quelle storie così attraenti per il pu…

Settore L-LIN/13 - Letteratura Tedescaromanzi rosaMondadoriromanzi al femminileLavinia MazzucchettiVicki BaumfascismoRepubblica di WeimarRomanzi della Palma.Neue SachlichkeitFrauenromaneNeue FrauTraduzioni
researchProduct

L'Evangelium Nicodemi e le traduzioni romanze

2015

L’Evangelium Nicodemi è uno degli apocrifi più diffusi nel medioevo occidentale. Il racconto della Passione di Cristo, collegato allo spaccato del Descensus Christi ad inferos, ha avuto un grande successo, testimoniato non solo dall’ampia tradizione manoscritta del vangelo latino ma anche dalle numerose traduzioni volgari di cui fu oggetto, dai rimaneggiamenti e dalle riprese in altri testi. La diffusione dell’Evangelium Nicodemi ha determinato l’introduzione di particolari topoi nell’orizzonte mentale del medioevo europeo. A differenza degli studi riguardanti le aree extraromanze, solo da pochi anni la Romanistica ha mostrato un rinnovato interesse per le traduzioni dell’apocrifo nicodemia…

Vangeli apocrifi Vangelo di Nicodemo Evangelium Nicodemi Descensus Christi ad inferos Passione di Cristo Traduzioni romanze
researchProduct

Sul rapporto tra il katà pòdas e le traduzioni letterali di Taleleo dei rescritti in latino del Codex

2013

Il contributo è volto a dimostrare che la scelta dell'antecessore Taleleo di interrompere la traduzione in greco dei rescritti latini del Codex per affidarsi al katà pòdas anonimo al fine della loro traduzione è dipesa non già da una scelta metodologica, ma dal poco tempo a disposizione per la redazione del commentario al Codex.

diritto bizantinoBasiliciantecessore TaleleoSettore IUS/18 - Diritto Romano E Diritti Dell'Antichita'traduzioni letteralikatà pòda
researchProduct

Jaqov Anatoli tra tradizione ed innovazione

2014

la filosofia di Jaqov Anatoli tra pensiero ebraico tradizionale e filosofia greco-latina. Il ruolo delle traduzioni dei Commenti di Averroè alle opere aristoteliche come chiave di lettura delle innovazioni all'interno dello sviluppo del suo pensiero

filosofia medievale ebraismo traduzioniSettore M-FIL/08 - Storia Della Filosofia Medievale
researchProduct

La relazione tra il kata podas e le traduzioni di Taleleo dei rescritti in latino del Codex

2013

Il contributo mira a dimostrare, attraverso il confronto tra le traduzioni letterali di Taleleo e quelle dell'anonimo autore del kata podas, che la scelta dell'antecessore di cambiare metodo di insegnamento e non dettare più proprie traduzioni letterali dopo il terzo libro del Codice, non dipese da ragioni di metodo di insegnamento (come sostenuto in dottrina) ma da esigenze pratiche, legate al poco tempo avuto a disposizione per la redazione del commentario al secondo Codice di Giustiniano.

kata podaTaleleoBasilicitraduzioni letterali.Settore IUS/18 - Diritto Romano E Diritti Dell'Antichita'
researchProduct

The shape of translation. Un modello d'analisi per le traduzioni in inglese dei romanzi di Andrea Camilleri.

2011

the shape of translationromanzi di Andrea Camilleri.modello d'analisitraduzioni in ingleseSettore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
researchProduct

Bartolomeo da Messina traduttore del De natura pueri ippocratico.

2012

La fervida attività di traduttore dal greco al latino alla Corte degli Svevi in Sicilia fa di Bartolomeo da Messina uno dei protagonisti europei di quel vasto movimento di recupero delle origini della scienza e della filosofia greca che riguardò l'Occidente latino tra XII e XIII secolo. Il confronto diretto tra traduzione latina del trattato ippocratico De natura pueri e presunto modello greco (Vat. gr. 276), esemplificato da uno specimen di edizione interlineare greco-latina di Nat. pueri (cap. 12), permette di ricostruire la tecnica di traduzione di Bartolomeo evidenziandone i molti pregi (tra cui spicca la precisione della resa), ma anche le incomprensioni e gli errori di varia natura. S…

traduzioni latine medioevaliDe natura pueri ippocratico.Bartolomeo da MessinaCorpus Hippocraticum
researchProduct