Search results for "Translation studies"

showing 10 items of 69 documents

Nota dell'editore

2019

Nota del traduttore a John Keats, Opere

Keattranslation studiesSettore L-FIL-LET/14 - Critica Letteraria E Letterature ComparateSettore L-FIL-LET/10 - Letteratura ItalianaSettore L-LIN/10 - Letteratura Inglesepoetry
researchProduct

Joint Drafting of Legal Provisions in Multilingual Systems: an Analysis of the Swiss COVID-19 Regulations from a Legal Linguistic and Translational P…

2020

International audience; Legal language is known for its various technicalities and subtleties that often insulate legal translation from other specialized fields. In addition to the mere linguistic transfer of the text, along with the lexical, syntactical and pragmatic features specifically inherent in a Language for Legal Purpose (cf. Cao 2007), a comparison of two different legal systems becomes imperative in most cases (cf. Sandrini 1999). Even in light of the current pandemic that has forced governments to quickly lay down measures aimed at containing the spread of the virus, fundamental legal principles continue to apply.One might argue that a rapidly spreading virus can affect legisla…

Legal translationTranslationLegal discourseLaw draftingTranslation Studies[SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/LinguisticsTerminologyFrame Semantics[SHS.LANGUE] Humanities and Social Sciences/LinguisticsJurilinguistics
researchProduct

Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social

2010

Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de …

Linguistics and LanguageBourdieu PierreInmigraciónLenguas y culturas minoritariasLanguage and LinguisticsEducationServeis públics -- TraduccióSociologyPhenomenonTranslation studiesHabitusSociologyTraduccióSocial scienceMigrationSociological theoryUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)BourdieuMinority languages and culturesTraducción e InterpretaciónSymbolic capitalEpistemologyTraducción e interpretación en los servicios públicos:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Public service interpreting and translatingPublic serviceSociologíaSocial theoryMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Postcolonial studies and translation theory

2009

La característica diferenciadora que poseen los enfoques postcoloniales en traducción radica en el hecho de que éstos analizan encuentros interculturales que se desarrollan en contextos marcados por desequilibrios en las relaciones de poder y es ahí donde se manifiestan tanto sus virtudes como sus defectos. Su mayor aportación ha sido sacar a la luz el papel del poder en la producción y recepción de traducciones. Sin embargo, se duda de que las teorías postcoloniales puedan aplicarse satisfactoriamente a otros intercambios interlingüísticos en los que las desigualdades en las relaciones de poder sean mínimas. Por otra parte, existe una tendencia generalizada a infravalorar las diferencias e…

Linguistics and LanguageCulturaInequalitymedia_common.quotation_subjectOrientalismResistanceCulturePessimismPostcolonialismeColonialismPolíticaReification (Marxism)Language and LinguisticsEducationEstudios postcolonialesPostcolonial studiesResistenciaTranslation studiesTraducciómedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPoliticsPostcolonial studies; Resistance; Orientalism; Politics; CultureTraducción e InterpretaciónPower relationsArtEpistemology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Estudios postcoloniales; Resistencia; Orientalismo; Política; Cultura; Postcolonial studies; Resistance; Orientalism; Politics; CultureCartographyOrientalismo
researchProduct

Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus

2007

Explicitness or implicitness as assumed properties of translated texts and other texts in multilingual communication have for some time been the object of speculation and, at a later stage, of more systematic research in linguistics and translation studies. This paper undertakes an investigation of explicitness/implicitness and related phenomena of translated texts on the level of cohesion. A corpus-based research architecture, embedded in an empirical research methodology, will be outlined, and first results and possible explanations will be discussed. The paper starts with a terminological clarification of the concepts of ‘explicitness’ and ‘explicitation’ in terms of dependent variables …

Linguistics and LanguageEmpirical dataVariablesmedia_common.quotation_subjectcomputer.software_genrelanguage.human_languageLinguisticsGermanCohesion (linguistics)Information extractionEmpirical researchlanguageTranslation studiesPsychologycomputermedia_commonLanguages in Contrast
researchProduct

Translational transitions: “Translation proper” and translation studies in the humanities

2009

The increasing use of “translation” in the humanities during the past few years has brought about a broader variety of perspectives on translation than previously allowed for by modernist and positivist approaches. For centuries, attempts to control meaning and the metaphysical idea of translation which extended this desire for control beyond linguistic boundaries have resulted in a concept of translation which, since the second half of the eighteenth century, has progressively added to the constraints faced by both translators and translation theorists. The fact that now their “master word” is being celebrated by other disciplines is understandably being welcomed with enthusiasm by scholar…

Linguistics and LanguageEnthusiasmmedia_common.quotation_subjectPhilosophyMetaphysicsMeaning (non-linguistic)Language and LinguisticsVariety (cybernetics)EpistemologyFocus (linguistics)Translation studiesControl (linguistics)PositivismHumanitiesmedia_commonTranslation Studies
researchProduct

Images of higher education: developing and administering translation studies programmes in Germany

2014

This paper will draw on Gareth Morgan’s management classic, Images of Organization, to explore how translation studies programmes are developed and administered at Mainz University in Germany. Morgan identifies various metaphors that can be used to interpret the ways in which organisations are structured and managed. In accordance with his suggestions for reading organisational life, I shall first provide a survey of how his entire range of metaphors can be applied to the management of translation studies programmes, and then proceed to integrate the insights gained by building two detailed storylines. Since there can be no single ‘correct’ interpretive frame, I shall create two alternative…

Linguistics and LanguageHigher educationbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectBologna ProcessLanguage and LinguisticsAdministration (probate law)EducationReading (process)PedagogyTranslation studiesFrame (artificial intelligence)Engineering ethicsSociologybusinessmedia_commonThe Interpreter and Translator Trainer
researchProduct

La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción

2013

En la presente contribución al monográfico sobre historia de la traducción nos planteamos críticamente el surgimiento e integración como especialidad académica de los estudios de la traducción y el papel que en ellos deben desempeñar la historia y la historiografía de la traducción. Un análisis de lo que ha sido esta disciplina con anterioridad a su academización y unas propuestas de lo que debe ser su función en el interior de unos planes de estudios orientados a la formación humanística del futuro profesional son derivados de una percepción a todas luces insatisfactoria de su situación como saber académico. Dada la especificidad de la situación hispanoamericana (en ninguna otra región del…

Linguistics and LanguageLatin Americansmedia_common.quotation_subjectMethodology of translationArt historyEstudios de la traducciónUniversity curriculaHumanismLanguage and LinguisticsEducationHistoria de la traducciónTranslation studiesCurriculumTranslation historymedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASMetodología investigadoraTraducción e InterpretaciónHistoriographyArtTranslation studiesHistoria de la traducción; Metodología investigadora; Estudios de la traducción; Planes de estudios:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Planes de estudiosDisciplineHumanities
researchProduct

Interpreting studies: a critical view from within

2009

El presente artículo describe y analiza la evolución histórica de los Estudios de Interpretación, que pasan de ser una entidad independiente de miras estrechas e impulsada por consideraciones profesionales a configurarse como una disciplina académica más amplia, que aborda todo tipo de interpretación en el ámbito de los Estudios de Traducción. En el texto se explican sus limitaciones y puntos débiles en términos de tamaño, factores infraestructurales y humanos, al tiempo que se trata el efecto de su integración en el marco de los Estudios de Traducción. El artículo concluye con una serie de sugerencias para la consolidación de la disciplina dirigidas a los responsables en este ámbito.The pa…

Linguistics and LanguageLimitacionesEstudios de interpretación; Historia de la investigación; Logros; Limitaciones; Calidad investigadora; Paradigma empírico analítico; Paradigma humanista; Interpreting studies; Research history; Achievements; Limitations; Research quality; Empirical SciencInterpreting studies; Research history; Achievements; Limitations; Research quality; Empirical Science Paradigm; Liberal Arts Paradigmmedia_common.quotation_subjectArt historyAchievementsEstudios de interpretaciónResearch historyLanguage and LinguisticsLiberal Arts ParadigmTraducció -- HistòriaEducationHistoria de la investigaciónTranslation studiesParadigma empírico analíticomedia_commonParadigma humanistaUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASInterpreting studiesResearch qualityTraducción e InterpretaciónArtTraducció -- InvestigacióEpistemologyLogrosCalidad investigadoraEmpirical Science Paradigm:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]LimitationsDiscipline
researchProduct

Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

2011

In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women’s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately prov…

Linguistics and LanguageMujermedia_common.quotation_subjectLanguage and LinguisticsPolitical correctnessEducationMotif (narrative)WomanEstudios de traducción dramática; Mujer; Sexualidad; Potenciación; MinimizaciónDrama translation studiesDownplaymedicineDrama translation studies; Woman; Sexuality; Enhancement; DownplaySexualidadmedia_commonLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASEnhancementPotenciaciónbusiness.industryTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesArtSqueamishnessSpanish Golden AgeHonourEstudios de traducción dramáticaAestheticsMinimización:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Mujeres traductoras del Coranmedicine.symptombusinessSexualityDramaMonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct