Search results for "Translation studies"

showing 10 items of 69 documents

Meaning Construction for Biodynamic Osteopathy Terms in Translation Practice

2021

This article belongs to the interface of terminology and translation studies and aims to describe the principles of meaning construction in the translation of field-specific terms in biodynamic osteopathy. The central problem of the study presented in this paper deals with identification and analysis of measurable components of meaning of terminological units. The data for the study comprises a corpus of 210 English terms in the field of biodynamic osteopathy translated into French, Italian, Russian and Latvian. Following the analysis of the meanings of the terms through their contextual uses, it is possible to assess other factors that contribute to the content of these units.Methodologica…

Linguistics and LanguageNeologyField (Bourdieu)LatviantranslationContext (language use)meaningfield-specific languageP1-1091Meaning (non-linguistic)language.human_languageLinguisticsTerminologyresonanceterminologylanguageTranslation studiesSociologyEquivalence (measure theory)Philology. LinguisticsTaikomoji kalbotyra
researchProduct

Review of Oakes & Ji (2012): Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies

2014

Linguistics and LanguagePhilosophyTranslation studiesCorpus basedLinguisticsLanguages in Contrast
researchProduct

Instrumental thinking in Translation Studies

2014

This paper concentrates on instrumental thinking to analyse the conceptualization of translation in praxis and theory. First, instrumental thinking is introduced as a general mode of thinking which can be traced across different academic disciplines. A critical position is adopted with reference to Horkheimer/ Adorno and Bourdieu. Based on Bourdieu’s work on “the state of the unthought” and the “pre-constructed,” some examples from academic discourse are discussed to foreground how a certain type of instrumental thinking is linked to market-oriented politics and how this shapes concepts in academic discourse as well. It is argued that the effects of the instrumental can be found on several …

Linguistics and LanguagePraxisConceptualizationCommunicationmedia_common.quotation_subjectInterpretation (philosophy)Language and LinguisticsEpistemologyPoliticsMode (music)State (polity)Translation studiesSociologyDisciplineSocial psychologymedia_commonTarget. International Journal of Translation Studies
researchProduct

The role of implicit theories in the non-expert translation process

2014

Research into the role of implicit theories in decision-making covers a broad area ranging from personal to political relationships, and from private to professional life. To date, translation studies have paid little attention to the influence of translators’ knowledge and beliefs in the translation process, and even less to the role of implicit theories. In a pilot study with translation trainees, we attempted to reconstruct their theories about translation and discern to what extent these theories influence both the translation process and the translated text. Our results so far show that trainees do entertain initial implicit theories, which can be modified through experience and formal…

Linguistics and LanguageProcess (engineering)Formación de traductoresTeorías implícitas; Investigación sobre el proceso de traducción; Metáfora conceptual; Patrones de traducción; Formación de traductoresTranslation (geometry)Implicit theoriesLanguage and LinguisticsEducationPoliticsConceptual metaphorTeorías implícitasTranslation studiesTranslation patternsTranslator trainingDynamic and formal equivalenceStructure (mathematical logic)UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTraducción e InterpretaciónConceptual metaphorTranslation process researchImplicit theories; Translation process research; Conceptual metaphor; Translation patterns; Translator trainingFocus (linguistics)EpistemologyPatrones de traducciónMetáfora conceptual:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Investigación sobre el proceso de traducciónPsychologySocial psychology
researchProduct

Flora Ossette’s ‘feminist visibility’ in her translation of Olive Schreiner’s Woman and Labour

2011

La visibilidad del traductor o la traductora se ha convertido en tema obligado en los estudios de traducción desde que Lawrence Venuti editara en 1995 su conocido The Translator’s Invisibility. En la única traducción al castellano de Woman and Labour de Olive Schreiner por parte de Flora Ossette no solo es posible apreciar la voz de la “traductora implícita” (Hermans 1996), sino una voz “explícita”. La traductora interviene activamente en el texto que traduce añadiendo, omitiendo, reorganizando, apostillando o enfatizando las ideas de Schreiner. Además, llevada por los ideales feministas que comparten ambas y por su admiración por la autora sudafricana, se convierte en autora redactando un …

Linguistics and LanguagePsychoanalysisFeminismoInvisibilityProloguemedia_common.quotation_subjectTranslator’s visibilityFeminismLanguage and LinguisticsFeminismEducationCritical discourse analysisWoman and LabourTranslation studiesmedia_commonOssette FloraLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASAdmirationbusiness.industryTraducción e InterpretaciónCharacter (symbol)ArtSchreiner OliveVisibilidad del traductor y la traductora:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Ideologybusiness
researchProduct

Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu

2010

In this article I put forward a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu. Founded on a theory of action, this theory may be defined as a theory of translation practice. Translation practice is examined here through the study of the translation of symbolic goods, specifically American literature into French. The notions of ‘field’, ‘habitus’ and ‘illusio’ are briefly analysed and applied to American literature in French. The habitus of Marcel Duhamel and Maurice-Edgar Coindreau are examined, as well as the illusio specific to the science-fiction field. Bourdieusian sociology serves as a foundation for raising questions that are often discussed in translation studies …

Linguistics and LanguageTraducció -- Aspectes socialsFrench literary fieldsmedia_common.quotation_subjectAmerican literatureArt historyFieldIllusioLanguage and LinguisticsEducationPower (social and political)Bourdieusian sociology of translation; Field; Habitus; Illusio; American literature; French literary fieldsTranslation studiesHabitusSociologymedia_commonBourdieusian sociology of translationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASBourdieu Pierre 1930-2002 -- Crítica i interpretacióField (Bourdieu)HabitusCensorshipTraducción e InterpretaciónRaising (linguistics)Epistemology:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Resistance (creativity)American literature
researchProduct

Metaphors in dialogue: feminist literary critics, translators and writers

2011

This article seeks to investigate the changing perception of the term “translation” in feminist TS thanks to a continuous dialogue with other fields such as, feminist literary criticism, post-structuralism, postcolonial studies and cultural studies that have borrowed and utilised the notion of translation. “Translation” has become a “travelling concept” for feminist scholars who have utilized it in a metaphorical way for a feminist critique of language and ideology. The essay proposes a new approach to feminist translation studies from an interdisciplinary perspective that takes into account key-concepts and figurative language in different feminisms in dialogue. Metaphors of translation an…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectWomen writersFeminist philosophyLiteral and figurative languageLanguage and LinguisticsEducationNOFeminist translation; Feminist literary criticism; Women writers; Metaphors; DialogueTraducción feminista; Crítica literaria feminista; Escritoras; Metáforas; DiálogoTranslation studiesMetaphorsSociologyDialogueTraducción feministamedia_commonmetaphors feminist translation feminist literary theoriesLiteratureUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASCrítica literaria feministaDiálogobusiness.industryEscritorasFeminist literary criticismTraducción e InterpretaciónTraducció--RevistesFeminist literary criticismAestheticsfeminist literary theoriesCultural studiesRhetoric:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Literary criticismFeminist translationIdeologyMetáforasbusiness
researchProduct

Stepping into others’ shoes: a cognitive perspective on target audience orientation in written translation

2014

This paper suggests what might allow translators to orient themselves towards their target audience in the translation process. To shed light on translators’ ability to put themselves into their target audience’s shoes, I adopt a cognitive perspective by drawing on current findings from psychology, cognitive science and neuroscience. I depart from the notion of target audience as applied to written translation. Aspects to this concept and the terminology of audience in translation studies are briefly discussed. Then I turn to translation process research to examine two empirical studies and one theoretical paper for insights into researching translators’ target audience orientation. Next, I…

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjecttarget audience / empathy / translators personality / translator behavior / cognitive and neural processes / translation processTranslator behaviorTarget audienceEmpathyLanguage and LinguisticsEducationTerminologyEmpirical researchZielgruppe / Empathie / Persönlichkeit von ÜbersetzerInnen / Verhalten von ÜbersetzerInnen / Kognitive und neurale Prozesse / ÜbersetzungsprozessSocial cognitionTranslation studiesmedia_commonCognitive scienceTranslators’ personalityUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPerspective (graphical)Traducción e InterpretaciónCognitionTarget audienceCognitive and neural processes:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Translation processTarget audience; Empathy; Translators’ personality; Translator behavior; Cognitive and neural processes; Translation processEmpathyPsychologySocial psychology
researchProduct

Translating film titles

2014

In Spain, as in the rest of the non-Anglophone Western world, English-language film titles have become texts (or paratexts) of great cultural importance. The titles of the films that one may encounter in Western cinema can be considered, on the one hand ephemeral, elusive, and inconsequential. However, on the other hand, despite their clear irrelevance, film titles are considered to be the genuine contemporary cultural texts, for their continued presence in the media and for their evocative nature: an important marketing tool. Moreover, the result of what happens when film titles are translated into other languages and cultures has always intrigued the audience: this is perhaps indicative o…

LiteratureLinguistics and Languagebusiness.industryCommunicationmedia_common.quotation_subjectLiteral translationPopular cultureFilm industryLanguage and Linguisticslanguage.human_languageGermanMovie theaterlanguageFilm studiesTranslation studiesSociologyIdeologybusinessmedia_commonBabel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
researchProduct

Facetten der literarischen Übersetzung

2018

Literaturetranslation studiesbusiness.industryliterarische ÜbersetzungTranslationswissenschaftmedia_common.quotation_subjectLiterary translationArttranslatologyÜbersetzungskritikliterary translationcontexts in literary translationTranslation studiesÜbersetzungsforschungÜbersetzungskontextebusinesscritic od translationmedia_common
researchProduct