Search results for "Translation studies"

showing 10 items of 69 documents

A Tale of Two Re-branded Cities: Riga, Latvia and Aarhus, Denmark

2016

Abstract This study shows how Riga and Arhus identified, formulated and communicated city re-branding. Our analysis concentrates on resident responses to city re-branding and how such responses could force the municipalities to withdraw their re-branding. A city loses its identity if it is globalized. In the Riga and Aarhus cases, the municipalities tried to find a global voice, which contradicted local traditions; and in both cases, the redefinition of city image took place top-down and not bottom-up. The two cases may not prove to be a golden rule, but should be a warning against rash city re-branding decisions made by municipalities.

Historytranslation studiesmedia_common.quotation_subject05 social sciencesre-semiotizationGender studiesCivil engineeringlocalizationCity branding0506 political scienceGolden Rule (fiscal policy)Identity (philosophy)0502 economics and business050602 political science & public administrationTranslation studies050211 marketingGeneral Materials Scienceimagemunicipal brandingurban branding.media_commonProcedia - Social and Behavioral Sciences
researchProduct

Ode laica per Chibok e Leah

2019

The volume contains two short poems by Nigerian Nobel Laureate Wole Soyinka -- "No, He Said!", dedicated to Nelson Mandela, from the Author's 1988 well-known collection "Mandela's Earth and Other Poems" and the recent "Mandela Comes to Leah", written purposely for this volume -- and the Author's 2019 long epic poem "A Humanist Ode to Chibok, Leah" denouncing all forms of fundamentalism and fanaticism as opposed to secular humanism. Soyinka pays tribute to the girls abducted in Chibok and to 15 year-old Leah Sharibu, one of the 108 girls abducted in 2018 from Dapchi, comparing her firm refusal to renounce her faith to Nelson Mandela's refusal to compromise his moral stance on Apartheid while…

NigeriaApartheidSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseTranslation studies.South AfricaWole SoyinkaChibokreligionHumanismPoetry#BringBackOurGirlTerrorismNelson MandelaFundamentalismEpicSettore L-LIN/10 - Letteratura Inglese
researchProduct

Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus

2007

Explicitness or implicitness as assumed properties of translated texts and other texts in multilingual communication have for some time been the object of speculation and, at a later stage, of more systematic research in linguistics and translation studies. This paper undertakes an investigation of explicitness/implicitness and related phenomena of translated texts on the level of cohesion. A corpus-based research architecture, embedded in an empirical research methodology, will be outlined, and first results and possible explanations will be discussed. The paper starts with a terminological clarification of the concepts of ‘explicitness’ and ‘explicitation’ in terms of dependent variables …

Linguistics and LanguageEmpirical dataVariablesmedia_common.quotation_subjectcomputer.software_genrelanguage.human_languageLinguisticsGermanCohesion (linguistics)Information extractionEmpirical researchlanguageTranslation studiesPsychologycomputermedia_commonLanguages in Contrast
researchProduct

Facetten der literarischen Übersetzung

2018

Literaturetranslation studiesbusiness.industryliterarische ÜbersetzungTranslationswissenschaftmedia_common.quotation_subjectLiterary translationArttranslatologyÜbersetzungskritikliterary translationcontexts in literary translationTranslation studiesÜbersetzungsforschungÜbersetzungskontextebusinesscritic od translationmedia_common
researchProduct

JAMES JOYCE’S A PORTRAIT OF THE ARTIST AS A YOUNG MAN. A CORPUS-STYLISTIC ANALYSIS OF ITS ITALIAN TRANSLATIONS AND IMPLICATIONS FOR EFL TEACHING

2016

Brian Friel’s concern about the role and the value of the act of translation certainly reminds the reader of James Joyce’s famous words on the cultural – and most of all linguistic – differences between the protagonist of his book and the English headmaster of the school he works at. The present contribution aims at offering a comparative analysis of some of the Italian translations of A Portrait of the Artist as a Young Man through a corpus-based approach. Corpora can be used in a classroom of EFL or of Translation Studies, to draw students’ attention towards the various translation strategies and the linguistic information useful in translation and learning process. For such reasons, I in…

Translation studies Corpus stylistics Efl James Joyce Corpus-based translation studies.Settore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Images of higher education: developing and administering translation studies programmes in Germany

2014

This paper will draw on Gareth Morgan’s management classic, Images of Organization, to explore how translation studies programmes are developed and administered at Mainz University in Germany. Morgan identifies various metaphors that can be used to interpret the ways in which organisations are structured and managed. In accordance with his suggestions for reading organisational life, I shall first provide a survey of how his entire range of metaphors can be applied to the management of translation studies programmes, and then proceed to integrate the insights gained by building two detailed storylines. Since there can be no single ‘correct’ interpretive frame, I shall create two alternative…

Linguistics and LanguageHigher educationbusiness.industrymedia_common.quotation_subjectBologna ProcessLanguage and LinguisticsAdministration (probate law)EducationReading (process)PedagogyTranslation studiesFrame (artificial intelligence)Engineering ethicsSociologybusinessmedia_commonThe Interpreter and Translator Trainer
researchProduct

The use of social surveys in translation studies: methodological characteristics

2010

This article is the English version of "El uso de la encuesta de tipo social en traductología: características metodológicas" by Anna Kuznik, Amparo Hurtado Albir & Anna Espinal Berenguer. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups withi…

EncuestaColectivoUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASPopulationTraducción e InterpretaciónAspectos laborales y profesionales de la traducción/interpretaciónTraductologíaWork-related and professional aspects of translation and interpretingTranslation studies:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Social research methodsMétodo de investigación socialSurvey
researchProduct

Humour as a symptom of research trends in translation studies

2017

This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four parts, plus an extensive bibliography. The first part goes over humour translation as a relevant object of research and why it is worthy of more academic attention. Humour translation should not be dealt with or looked upon as a strange body within translation studies. Part two is an overview of key contributions to the field, from Spain and elsewhere, covering a considerable number of authors and theories. Part three focuses on promising areas of interest for researchers and illustrates how audiovisual translation is a good instance of dynamism within the field, connecting all this to the ri…

Translationtranslation; humour; research methodology; theoretical frameworks; audiovisual translationResearch methodologytranslationtraducción; humor; metodología de la investigación; marcos teóricos; traducción audiovisualTranslation studiestheoretical frameworksresearch methodologymarcos teóricosDynamismtraducción audiovisualLiteraturebusiness.industryhumorField (Bourdieu)humourTraducción e Interpretaciónaudiovisual translationObject (philosophy)HumourVariety (cybernetics)Epistemologymetodología de la investigaciónbusinessPsychologyTheoretical frameworksAudiovisual translationtraducción
researchProduct

Barbara Godard, a Translator's Portrait: Analysing the Reception of Québec's Roman au Féminin (1960-1990) in Anglophone Canada

2021

The current dissertation is not only concerned with nourishing the Feminist Translation Studies field with an interdisciplinary perspective into Feminist Translator History. It strives for an understanding of Translation Studies, and Feminist Translation Studies in this particular case, as a cross-disciplinary space where the aims of various disciplines may converge (see Castro 2012). In the particular space of Feminist Translation/Translator History, and in line with Rundle's proposed synergies between Translation Studies and History (2014), the limitations of the so-called "discursive turn" in Feminist History" (Canning 1994) which, despite showing interest in how ideologies operate via h…

:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Traducción [UNESCO]:LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literatura [UNESCO]UNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::Lengua y literaturaUNESCO::LINGÜÍSTICA::Lingüística aplicada::TraducciónUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría análisis y crítica literariasFeminist Translator Studies Descriptive Translation Studies Canadian Translation Studies Barbara Godard:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS::Teoría análisis y crítica literarias [UNESCO]UNESCO::SOCIOLOGÍA::Grupos Sociales::Posición social de la mujer:SOCIOLOGÍA::Grupos Sociales::Posición social de la mujer [UNESCO]
researchProduct

REVIEW: Daniel Dejica, Carlo Eugeni, Anca Dejica-Carțiș (eds.), Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teache…

2021

This review explores Daniel Dejica, Carlo Eugeni, and Anca Dejica-Carțiș’s Translation Studies and Information Technology – New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals, a collection of 17 articles, elaborated by a transnational group of 25 authors from seven countries and three continents. The volume is the result of the “Professional Communication and Translation Studies” international conference, held in Timișoara on 4-5 April 2019. The edited volume has a tripartite structure, with topics ranging from new perspectives on age-old conundrums to cutting-edge avenues of translation research and practice

Cultural StudiesHistoryLiterature and Literary Theorybusiness.industryTranslation studiesInformation technologyEngineering ethicsSociologybusinessTransilvania
researchProduct