Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

A (re)escritura das marxes: tradución e xénero na literatura galega

2011

This article is the Galician version of “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega” by Patricia Buján Otero & María Xesús Nogueira Pereira. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. A partir dunha selección de traducións de textos literarios escritos por mulleres publicadas en diferentes plataformas, estudamos a relación entre xénero e tradución no sistema literario galego. A escolma dos documentos estudados realizouse atendendo á súa representatividade e significación tanto para o feminismo coma para a lite…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationGalician literature:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónGenderGéneroLiteratura gallegaTraducció--RevistesTraducción gallega del siglo XX
researchProduct

Connectors i intencionalitat des de la perspectiva traductora: el cas de «pourtant»

2006

The article sets out to relate the intentional element of discursive activity with some translating strategies, starting on the basis that the translated text, which is subjected to the demands of a prior communicative act, is a good tool to highlight both the intentional capacity of some linguistic resources and their constraints. Many grammatical forms have an important role, as much or more than the one associated with lexical elements in the creation of this purpose. As a consequence, this paper is based on the analysis of the translation of the French connector pourtant into Catalan and Spanish in a corpus of literary texts and its respective translations. Particularly, it focuses on t…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationLingüísticaPragmaticsFilologías:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]French connector «pourtant» in Catalan and Spanish
researchProduct

Rethinking translation in the 21st century

2009

In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, con…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationNeutralitatLinguistics and LanguageCulturamedia_common.quotation_subjectCultureTraducción e InterpretaciónArtLanguage and LinguisticsEducationTraduccionsTranslation; Neutrality; Ideology; Culture:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]NeutralityIdeologyHumanitiesCartographyIdeologiamedia_commonMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

(Re-)writing the margin: translation and gender in Galician literature

2011

This article is the English version of “La (re)escritura de los márgenes. Traducción y género en la literatura gallega” by Patricia Buján Otero & María Xesús Nogueira Pereira. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. This paper focuses on the relationship between gender and translation in the Galician literary system given a corpus of translations of literary texts written by women and published on different platforms. The selection of the analyzed documents has been made taking into account their representation and significance both for femin…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationTraducciónGalician literature:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónGenderGéneroLiteratura gallega
researchProduct

Mujer y traducción: geografías, voces, identidades

2011

En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción. Se ha dividido en tres partes: Geografía, Voces, Identidad.

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationTraducciónMujer; TraducciónMujer:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónWomenTraducció--RevistesWoman; Translation
researchProduct

The translation of foreign playwrights as a step towards modernity in 18th century Spanish drama

2013

This article is the English version of “La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII” by Francisco Lafarga. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. After analysing the attempts at renewing Spanish drama in the 18th century, together with the numerous allusions to foreign drama in this period, attention is paid to the assimilation, by means of translation, of a number of French models (tragedies, comedies of manners, pieces of opéra-comique, etc.), which reached an uneven success, determ…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationTraducciónTeatro18th centurySpainSiglo XVIII:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]EspañaModernidadTraducción e InterpretaciónModernityDrama
researchProduct

Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)

2013

Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais’ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Lógicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators’ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais’ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowle…

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationUnderstandingEnlightenmentLogicSoul:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónTerminologyDumarsaisSpirit
researchProduct

Traduction et terminologie. A propos de deux versions espagnoles (Madrid, 1800) de la Logique de Dumarsais

2013

Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais ([1769]1797) éditées en Espagne (1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d’introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués …

UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASTranslationUnderstandingEnlightenmentLogicSoul:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e InterpretaciónTerminologyDumarsaisSpirit
researchProduct

Conversations from a distance. Spanish and French eighteenth-century women writers

2011

By using, in many cases, French female authors of proven prestige as a basis for their activity, Spanish women writers were able to establish themselves in a position which in the eighteenth century, even more in Spain than in France, was still ambiguous and insecure, thus strengthening their aspiration to a new public legitimacy for women´s intellectual and literary activity.

UNESCO::HISTORIAeighteenth-centuryspaintranslationwomen:HISTORIA [UNESCO]france
researchProduct

von Hippel-Lindau Protein-Mediated Repression of Tumor Necrosis Factor Alpha Translation Revealed through Use of cDNA Arrays

2003

Based on evidence that the von Hippel-Lindau (VHL) tumor suppressor protein is associated with polysomes and interacts with translation regulatory factors, we set out to investigate the potential influence of pVHL on protein translation. To this end, renal cell carcinoma (RCC) cells that either lacked pVHL or expressed pVHL through stable transfection were used to prepare RNA from cytosolic (unbound) and polysome-bound fractions. Hybridization of cDNA arrays using RNA from each fraction revealed a subset of transcripts whose abundance in polysomes decreased when pVHL function was restored. The tumor necrosis factor alpha (TNF-alpha) mRNA was identified as one of the transcripts that prefere…

Ubiquitin-Protein LigasesGene ExpressionEnzyme-Linked Immunosorbent AssayBiologyTransfectionurologic and male genital diseasesLigasesCytosolGenes ReporterPolysomeTumor Cells CulturedProtein biosynthesisHumansGenes Tumor SuppressorRNA Messenger3' Untranslated RegionsCarcinoma Renal CellMolecular BiologyOligonucleotide Array Sequence AnalysisReporter geneMessenger RNATumor Necrosis Factor-alphaThree prime untranslated regionGene Expression ProfilingTumor Suppressor ProteinsRNATranslation (biology)Cell BiologyTransfectionBlotting NorthernMolecular biologyfemale genital diseases and pregnancy complicationsGene Expression Regulation NeoplasticVon Hippel-Lindau Tumor Suppressor ProteinPolyribosomesProtein BiosynthesisMolecular and Cellular Biology
researchProduct