Search results for "Translation"

showing 10 items of 1324 documents

Redox signaling and histone acetylation in acute pancreatitis

2011

Histone acetylation via CBP/p300 coordinates the expression of proinflammatory cytokines in the activation phase of inflammation, particularly through mitogen-activated protein kinases (MAPKs), nuclear factor-κB (NF-κB), and signal transducers and activators of transcription (STAT) pathways. In contrast, histone deacetylases (HDACs) and protein phosphatases are mainly involved in the attenuation phase of inflammation. The role of reactive oxygen species (ROS) in the inflammatory cascade is much more important than expected. Mitochondrial ROS act as signal-transducing molecules that trigger proinflammatory cytokine production via inflammasome-independent and inflammasome-dependent pathways. …

Histone AcetyltransferasesMitochondrial ROSAcetylationProtein tyrosine phosphataseBiologyEndoplasmic Reticulum StressBiochemistryChromatin remodelingProinflammatory cytokineHistonesOxidative StressHistoneGene Expression RegulationPancreatitisAcetylationPhysiology (medical)Acute Diseasebiology.proteinCancer researchAnimalsHumansPhosphorylationOxidation-ReductionProtein Processing Post-TranslationalSignal TransductionFree Radical Biology and Medicine
researchProduct

Remarks on the Historiography of Mathematics

2021

In this paper, I examine aspects of the methodological debate that originated in 2010, when the distinguished historian of mathematics Sabetai Unguru reviewed Roshdi Rashed’s edition of the Arabic translation of Apollonius’ Conics. In his review, Unguru criticized what Rashed calls “l’usage instrumental d’une autre mathématique pour commenter une oeuvre ancienne”. I consider this debate very important and will try to place it within in the discussion of the so-called “geometric algebra” that goes back to the seventies, by tracing the contributions of the main figures who took part in it. Published Online (2021-04-30)Copyright © 2021 by Aldo Brigaglia Article PDF Link: https://jps.library.ut…

History of mathematicsTranslationSocial Sciences and HumanitiesRoshdi RashedHistoriographyGeneral MedicineGeometric algebraConic sectionSabetai UnguruHistory of mathematicsSciences Humaines et SocialesLink (knot theory)ClassicsArabic translationAestimatio: Sources and Studies in the History of Science
researchProduct

Joan Roís de Corella, la seua vida i el seu entorn: noves dades per a la història de la cultura en la València del segle xv

2014

This article offers a full updating of the biographical records of the writer Joan Roís de Corella (1435-1497) and his family: his great-grandparents, grandparents, parents, siblings and children. All data are presented in a systematic way, generation by generation, and a new vision of the writer himself is offered. In its documentary section, 432 documents are transcribed or summarised, dating from 1373 to 1516. A broad range of new archival data is presented; other previously known data are corrected or improved. Some examples: Joan Roís de Corella had four children: Magdalena (born 1459), Maria, Joan and Estefania, the latter two by Isabel Martínez de Vera. Joan Roís de Corella was widel…

HistoryBusiness transactionsUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryFilologíasmedia_common.quotation_subjectSignificant partArt historyArtOtras filologías modernasLong period:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Humanitiesmedia_commonJoan Roís de Corella; Miquel Pérez; Ludolph of Saxony; Vita Christi; late medieval translations of religious texts; fifteenth-century preaching; late medieval libraries; medieval hospitals; medieval preaching; non-priestly preachers; early printMagnificat Cultura i Literatura Medievals
researchProduct

Interpreting Translation. Studies on the LXX and Ezekiel in Honour of Johan Lust. Edited by Florentino García Martínez, Marc Vervenne, and Brian Doyl…

2007

HistoryHistoryBiblical studiesLiterature and Literary Theorybiologymedia_common.quotation_subjectJewish studiesGarciaReligious studiesLustbiology.organism_classificationHonourTranslation studiesClassicsmedia_commonJournal for the Study of Judaism
researchProduct

Some data on the transmission of the lives of saints between the Middle Ages and the modern era in the Crown of Aragon

2019

En l’edat mitjana les vides de sants eren models a seguir, exemples en els sermonaris i en els textos didacticodoctrinals. La popularitat d’aquestes vides es reflecteix en les arts plàstiques i visuals, en la literatura i en la cultura popular. A través de l’exemple de la transmissió escrita de tres vides de sants incloses en la traducció catalana de la Legenda aurea, presentem en aquest treball una aproximació a la manera en què es difonien aquelles vides, que circulaven de manera individual o integrades en compilacions i que podien oferir versions diferents en cada cas. La repercussió d’aquelles vides perviu en l’època moderna, que les recull en forma de composicions en vers, obres de tea…

HistoryLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectModern eraThe artsLanguage and LinguisticsTraduccionsEdat mitjanaHagiografiaTranslationsFilología CatalanaMiddle AgesGolden LegendHagiographyLegenda aureamedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASÈpoca modernaArtLegendlanguage.human_language:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanMiddle AgesHumanities
researchProduct

Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX

2013

There is nothing new in saying that everyone in Germany knows the Quixote, and that one can find translations of this work everywhere. But it is strange for the average reader to know how many translations there are or when the translation he is reading was done. And it is even stranger for the reader to know who the translator was if he is not one of the “star translators” of German literature, in the case of the Quijote Ludwig Tieck, in other cases for example August Wilhelm Schlegel, Arthur Schopenhauer, Walter Benjamin or Stefan Zweig. However, beyond these “stars” there have been a large amount of good translators that have not been paid the attention they might deserve. This article t…

HistoryTranslationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASGermanyQuixote:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Traducción e Interpretación20th centuryHistory; Translation; Germany; Quixote; 20th centuryHistoria; Traducción; Alemania; Quijote; Siglo XXMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Errors d?edició : dels manuscrits als diccionaris. Exemples de textos mèdics medievals (Hipòcrates, Arnau de Vilanova, Bernat de Gordon, misser Joan)

2017

The commonly used Catalan lexicons (DCVB, DECLC, the vocabulary of Lluis Faraudo de Saint-Germain) collect words and give them meaning from ancient editions of texts. Lexicographers’ performance had its own logic: they used the documentary sources they had at their disposal when they set up to write their works. The advances in philological research (new critical editions, new sources of information) allow us to refine results and detect errors that occurred in old editions and went into dictionaries. Wrong lexemes were included, as well as incorrect or insufficient definitions. This article offers examples of it, out of four medical works. On the one hand, the Catalan translations of the R…

HistoryVocabularyUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLiterature and Literary TheoryPhilosophymedia_common.quotation_subjectlanguage.human_languageLexicographyMeaning (semiotics)PhilologyFragment (logic):CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageCatalanArnau de Vilanova; Arnaldus de Villanova; Bernard of Gordon; Hippocrates; misser Joan; medicine; vernacular translations; Catalan; lexicography; errors in editions; errors in dictionariesClassicsmedia_common
researchProduct

David Rosenthal’s Tirant lo Blanc turns 30

2014

The groundbreaking English language translation of Tirant lo Blanc by New York poet and academic David Rosenthal remains dominant three decades after its initial, and celebrated, release. Rosenthal’s controversially fluid and concise rendering of the Valencian classic survived a serious challenge 20 years ago by a more literal version from a well-meaning amateur translator and journeyman academic backed by a leading U.S.-based Catalan scholar. The article reviews the controversy and compares the two versions, adding comments from some of the key critics. La traducció capdavantera a l’anglés del Tirant lo Blanc, feta pel poeta i erudit de Nova York, David Rosenthal, continua mantenint la seu…

Historytranslation catalan-englishLiterature and Literary Theorymedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203lcsh:Medieval historyEnglish languageLanguage and LinguisticsValencianTirant lo Blancmedia_commonLiteraturebusiness.industrymedieval catalan literatureDavid RosenthalArtlcsh:PN1-6790language.human_languagelcsh:D204-475languageCatalanPerformance artbusinessAmateurHumanitiesClassicslcsh:Modern history 1453-Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct

A Tale of Two Re-branded Cities: Riga, Latvia and Aarhus, Denmark

2016

Abstract This study shows how Riga and Arhus identified, formulated and communicated city re-branding. Our analysis concentrates on resident responses to city re-branding and how such responses could force the municipalities to withdraw their re-branding. A city loses its identity if it is globalized. In the Riga and Aarhus cases, the municipalities tried to find a global voice, which contradicted local traditions; and in both cases, the redefinition of city image took place top-down and not bottom-up. The two cases may not prove to be a golden rule, but should be a warning against rash city re-branding decisions made by municipalities.

Historytranslation studiesmedia_common.quotation_subject05 social sciencesre-semiotizationGender studiesCivil engineeringlocalizationCity branding0506 political scienceGolden Rule (fiscal policy)Identity (philosophy)0502 economics and business050602 political science & public administrationTranslation studies050211 marketingGeneral Materials Scienceimagemunicipal brandingurban branding.media_commonProcedia - Social and Behavioral Sciences
researchProduct

Translational adaptation to heat stress is mediated by RNA 5‐methylcytosine in Caenorhabditis elegans

2021

Abstract Methylation of carbon‐5 of cytosines (m5C) is a post‐transcriptional nucleotide modification of RNA found in all kingdoms of life. While individual m5C‐methyltransferases have been studied, the impact of the global cytosine‐5 methylome on development, homeostasis and stress remains unknown. Here, using Caenorhabditis elegans, we generated the first organism devoid of m5C in RNA, demonstrating that this modification is non‐essential. Using this genetic tool, we determine the localisation and enzymatic specificity of m5C sites in the RNome in vivo. We find that NSUN‐4 acts as a dual rRNA and tRNA methyltransferase in C. elegans mitochondria. In agreement with leucine and proline bein…

Hot TemperatureProlineRibosomeGeneral Biochemistry Genetics and Molecular BiologyArticle03 medical and health sciencesNSUNCytosine0302 clinical medicineRNA modificationsLeucinem5CAnimalsRNA Processing Post-TranscriptionalCaenorhabditis elegansMolecular BiologytRNACaenorhabditis elegansprotein translation030304 developmental biologyGene Editing0303 health sciencesGeneral Immunology and MicrobiologybiologyGeneral NeuroscienceTRNA MethyltransferaseRNATranslation (biology)MethylationArticlesMethyltransferasesRibosomal RNAbiology.organism_classificationRNA BiologyAdaptation Physiological5‐methylcytosineCell biologyMitochondriatranslation efficiencyProtein BiosynthesisTransfer RNA5-MethylcytosineRNACRISPR-Cas SystemsRibosomes030217 neurology & neurosurgeryHeat-Shock ResponseThe EMBO Journal
researchProduct