Search results for "Wordplay"
showing 7 items of 7 documents
Empire of the pun : The use of wordplay in the headlines and subheadings of Empire magazine
2009
Sanaleikit ovat jokapäiväinen keino tavallisille ihmisille huvittaa niin toisiaan kuin itseäänkin, mutta sanaleikeillä on myös muita käyttömahdollisuuksia. Esimerkiksi eri mediat ovat ottaneet tavaksi käyttää sanaleikkejä muun muassa herättämään kiinnostusta sekä myymään tuotteita ja ideoita. Tämän tutkimuksen tarkoituksena oli hahmottaa numeerisesti sanaleikkien käyttöä elokuva-alan aikakauslehden Empiren otsikoissa ja alaotsikoissa, sekä pohtia syitä käyttötapoihin. Sanaleikkejä on tutkittu jonkin verran, mutta aiemmat tutkimukset ovat keskittyneet etenkin mainoksiin ja muuhun mediaan kuin aikakauslehtiin. Tutkimuksessa termiä sanaleikki käytettiin laajassa merkityksessä, ei pelkästään t…
The audiovisual translation of wordplay illustrated by the example of the Ecuadorian web series Enchufe.tv
2018
The ongoing internationalization of audiovisual media increases the need for new ways of overcoming linguistic barriers. In Germany, where the common technique has always been dubbing, subtitles are however becoming more and more popular. The present article will deal with the application possibilities of subtitles in audiovisual translation with reference to humoristic elements. The article will present two theoretical approaches to the translation of humour which will be then put into practice by using three sketches of the Ecuadorian web series Enchufe.tv as an example. All three sketches are based on wordplays, a manifestation of humour which is extremely difficult to reproduce in other…
A Quantitative Analysis of the Romanian Translations of Shakespeare’s Bawdy Puns
2020
This article proposes a quantitative analysis of the Romanian translations of 325 ribald Shakespearean puns, which originate in 20 plays and 71 renditions, with special focus on assessing the impact of translator-subjective and objective factors on the rendition process in the pre-communist, communist, and post-communist periods. The findings invalidate several widespread beliefs: Dragoș Protopopescu’s renditions, banned by the communist regime for their ‘modernizing’ approach to the Shakespearean text, bowdlerized more bawdy puns than ‘ESPLA’, which replaced it as the Party-approved Romanian edition of the dramatist’s plays; Adolphe Stern’s translations, harshly criticized in his period, f…
"The toenails on the other hand never grow at all" : the functions of wordplay in Tom Stoppard’s play Rosencrantz and Guildenstern Are Dead
2015
Huumori on hyvin yleisesti käytetty tehokeino niin arkisessa kielenkäytössä kuin populaarikulttuurissa ja kirjallisuudessakin. Yhtenä huumorin lajina voidaan pitää erilaisia sanaleikkejä, joissa leikitellään kielen monitulkintaisuudella. Sanaleikeissä on usein kaksi, tai jopa useampi, merkityksen taso, joiden yhtäaikainen ymmärtäminen johtaa sanaleikin tajuamiseen. Tom Stoppardin vuoden 1966 näytelmä Rosencrantz and Guildenstern Are Dead on tunnettu absurdi komedia, jossa esiintyy reilusti sanaleikkejä, joten se soveltuu erityisen hyvin juuri tämänkaltaisen huumorin tarkasteluun. Tässä näytelmässä Shakespearen Hamletin sivuhenkilöt Rosencrantz ja Guildenstern ovat päähenkilöinä omassa tarin…
Translation of wordplay in Frasier
1999
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
2012
The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers' filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction.
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
2012
El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción. The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: …