Search results for "alluusiot"
showing 6 items of 6 documents
"Zooropa! my Zooropa!" : U2's critique of Europe in the 1990s
2011
Tämän tutkielman aiheena on irlantilaisen U2-yhyeen Euroopan-kiertue Zooropa (1993) ja jossain määrin sitä seurannut PopMart-kiertue (1997). Zooropa-kiertueellaan U2 esitteli eurooppalaisia poliittisia teemoja, joihin yhtyeen jäsenet suhtautuivat varauksellisesti tai kielteisesti. Tutkielman tavoitteena on tunnistaa Zooropa-kiertueen Eurooppaan liittyviä poliittisia teemoja ja selvittää miten varauksellisuus niitä kohtaan ilmeni. Teoriapohjana on verbaalinen ironia. Sachi Kumon-Nakamuran (1993) mukaan verbaalisessa ironiassa on pragmaattista epärehellisyyttä eli puhuja ei aidosti tarkoita sanomaansa. Lisäksi puhuja käyttää alluusioita eli viittaa johonkin toteutumatta jääneeseen odotukseen,…
Aperitiffin perintö : esimerkkinä Jaakko Yli-Juonikkaan Neuromaani
2018
...ja Sana oli Jumala : Jumalan ruumiilliset metaforat Anna-Mari Kaskisen laululyriikassa
2015
Pro gradu -tutkielmani käsittelee Anna-Mari Kaskisen laulujen Jumalaan tai Jeesukseen viittaavia metaforia. Tutkimuksen fokuksessa on Jumalan ruumiillisuuteen ja inhimillisyyteen tai johonkin aistihavaintoon liittyvät metaforat. Raamattu-alluusioiden avulla tarkentuu, millainen kuva Jumalasta metaforista syntyy. Keskeisimpänä tutkimuksen apuvälineenä on Gilles Fauconnierin ja Mark Turnerin kognitiivisen metaforateorian pohjalta kehittelemä blending-teoria. Tutkielmassa tarkastellaan oleellisimpia metaforia blending-kaavion avulla. Kustakin metaforasta kootaan elementtejä kahteen lähtöaineskenttään, joista heijastetaan ainesta yhdistelykenttään. Yhdistelykentässä muodostuu metaforan tulkinta…
Les noms propres et leurs allusions dans la traduction française de "Juoksuhaudantie"
2017
Tutkimuksen aiheena ovat käännösstrategiat ja niiden käyttö Kari Hotakaisen Juoksuhaudantien (2002) ranskankielisessä käännöksessä Rue de la Tranchée (2005). Tutkimme, mitä strategioita kääntäjä Anne Colin du Terrail on käyttänyt kääntäessään teoksessa esiintyvät erisnimialluusiot ranskaksi. Tarkoituksenamme oli selvittää missä määrin kääntäjä on käyttänyt erisnimialluusioiden eri käännösstrategioita: säilyttämistä, korvaamista ja poistamista. Näiden strategioiden käyttömäärien pohjalta selvitimme, onko teos käännetty kotouttaen vai vieraannuttaen. Kotoutettu käännös häivyttää merkit siitä, että kyseessä on käännös. Vieraannuttaminen taas tarkoittaa vierasperäisten asioiden jättämistä tekst…
Att översätta allusioner och ordlekar i Gilmore Girls
2013
Tämän tutkielman tarkoituksena on selvittää millaisia käännösratkaisuja kääntäjät ovat käyttäneet kulttuuristen viittausten ja sanaleikkien kääntämiseen audiovisuaalisessa aineistossa, joka asettaa kääntämiselle monia haasteita. Tutkimusaineistona on amerikkalainen tv-sarja Gilmoren tytöt (Gilmore Girls), josta tarkastellaan kulttuuriviittauksia seitsemästä jaksosta ja sanaleikkejä 14 jaksosta. Tutkimuksessa otetaan huomioon sekä ruotsin- että suomenkieliset tekstitykset, jotta saadaan variaatiota mahdollisiin käännösstrategioihin ja voidaan vertailla eroavatko erikieliset tekstitykset käännösmetodien osalta. Kulttuuriviittaukset jaoteltiin kahteen ryhmään Leppihalmeen (1994: 94) kategoriso…
"I Sid you not", "Raanta Claus" and "Getz the last laf" : punning wordplays in the news headlines of the National Hockey League's official website
2014
Kieli ja kielen käyttö on monipuolinen ilmiö. Kielen avulla viestitään, kommunikoidaan ja jaetaan kokemuksia. Ihmisten käyttämä kieli kehittyy jatkuvasti mm. erilaisten teknologisten innovaatioiden synnyttämän tarpeen johdosta. Kieltä voi käyttää luovalla ja innovatiivisella tavalla, sillä ihminen pääsee itse vaikuttamaan suoraan siihen, millaisena muut ihmiset hänen kielensä kokevat. Kielellä voi leikkiä, sanoja voi yhdistää aivan uusilla tavoilla ja odottamattomilla sanavalinnoilla voi yllättää. Myös media pyrkii käyttämään kieltä luovasti ja lukijoita houkutellen. Herkullisilla otsikoilla houkutellaan lukijoita ostamaan sanomalehtiä ja klikkaamaan uutisotsikoita Internetissä. Uutisotsiko…