Search results for "animaatioelokuvat"
showing 5 items of 5 documents
Disney ja psykologinen sodankäynti : sotapropaganda Walt Disney Productions -yhtiön animaatiofilmeissä vuosina 1941-1946
2010
Tämän työn tavoitteena on tutkia Walt Disney Productions -yhtiön Yhdysvaltojen ja Kanadan hallituksille tuottamia propaganda-animaatioita vuosien 1941-1946 aikana. Työssäni keskityn tutkimaan, mitä teoreettisia propagandan tasoja näissä animaatioissa ilmenee sekä analysoin, millainen viesti niiden avulla on pyritty yleisölle viestittämään. Tutkimukseni alkuperäislähjde on kahden dvd:n kokoelma Walt Disney On The Front Lines - The War Years, jonka on julkaissut vuonna 2004 The Walt Disney Company. Tämä on kattavin julkaistu kokoelma Disneyn tuottamaa sotapropagandaa toisen maailmansodan ajalta. Dvd:t sisältävät yhteensä 31 lyhytanimaatiota sekä yhden kokoillan animaation, jotka ovat yhteiske…
An Icy Force Both Foul and Fair : The Theme of Love Versus Fear in the Dutch Bubbed Version of Disney's Frozen
2020
This study compares the songs from the original, English-language version of the 2013 Disney film Frozen to those of the Dutch dubbed version, investigating how the thematic representation of love and fear differ between these versions. To support this inherently qualitative analysis, this study employs the triangle of aspects, an analytical model that identifies certain aspects and variables central to animated musical film dubbing, allowing a quantification of differences between dubbed versions. It is found that the dubbed songs differ most strongly from the original songs in the verbal code, which covers issues such as semantic sense and register, and least in the musical code, which co…
"Sgt. Pompous and the Fancy Pants Club Band" : comparing and contrasting the translations of verbal humor in screen translations of Shrek
2007
Dubbningsöversättning av tecknad film : synkroniseringens och barnpublikens inverkan på förändringarna som skett vid översättningen från svenska till…
2013
Tämä tutkielma käsittelee audiovisuaalista kääntämistä ja dubbauskäännöksen tekemistä. Dubbauskääntäminen eroaa esim. tavallisesta kirjan kääntämisestä, sillä dubbauskääntäjä ei voi kääntää dialogin tekstiä sellaisenaan, vaan hänen on otettava huomioon myös ruudulla näkyvä kuva, esim. repliikkien muokkaaminen hahmojen suunliikkeisiin sopiviksi eli synkronointi. Kun dubbauskäännöstä tehdään lapsiyleisölle, on dialogia tarpeen mukaan muokattava lisäksi siten, että lapsikatsojan on helppo seurata ohjelmaa. Synkronoinnin ja kohderyhmän huomioinnin vuoksi kääntäjän täytyy tehdä monia muutoksia dialogiin. Tämän työn tarkoituksena on kuvata, millaisia muutoksia kääntäjä on tehnyt Pekka Töpöhäntä -…
Exploring Skopos in the Dutch Dubbed Versions of the Songs of Disney's Frozen
2018
An important part in dubbing an animated musical film – as in any translation – is setting a purpose (perhaps subconsciously) for that particular project and establishing a set of priorities to achieve that purpose. This article investigates the purpose, or skopos, of the dubbing process of the Dutch songs from the 2013 Disney film Frozen, and analyses the effect of those skopi on the songs. This analysis uses the triangle of aspects, a comprehensive model to compare a dubbed version of a song to the original on several important aspects, such as rhythm, lip synchrony, and sense. It is found that the Dutch songs differ most from the originals on semantic aspects, while they are most similar…