Search results for "audio"

showing 4 items of 1714 documents

Problēmas un īpatnības video spēļu lokalizācijā

2018

Bakalaura darbā tiek pētītas video spēļu lokalizācijas problēmas un īpatnības. Darbs sastāv no divām daļām. Teorētiskā daļa aplūko teorētiskus avotus, kuri attiecās uz audiovizuālu tekstu tulkošanu, ko piemēro video spēlēs un apspried video spēļu lokalizāciju galvenās problēmas, tai skaitā video spēļu lokalizācijas procesa sarežģītību, visizplatītākos audiovizuālas tulkošanas veidus un tulkošanas programmatūru, paredzētu visu video spēļu lokalizācijas aspektu atbalstīšanai. Praktiskā daļa apraksta pieeju un metodes, piemērotus video spēles "Might and Magic: Heroes 7" lokalizācijas analīzei un apskata pielietotu tulkošanas stratēģiju efektivitāti ekvivalences starp avotu un lokalizāciju prob…

video spēles lokalizācijatulkošanas stratēģijasValodniecībaaudiovizuāla tulkošanatulkošanaavota un lokalizācijas teksta ekvivalence
researchProduct

Videolaista elokuvien aikuissensuurin poistumiseen : sensuuripuhunnat ja kuvaohjelmien kulttuurinen sääntely 1980-luvulta nykypäivään

2006

videoelokuvatkulttuurivaikutuksetaudiovisuaalinen viestintäsensuuriValtion elokuvatarkastamokulttuurinen sääntelyelokuvatlait
researchProduct

Liikkuva kuva : muuttuva opetus ja oppiminen

2011

videokuvausdokumenttielokuvataudiovisuaaliset opetusvälineetongelmalähtöinen oppiminenoppiminenmediakasvatustieto- ja viestintätekniikkakamerakynätelokuvakasvatusopetusvideomontaasivideopensselitvideolaitteetpedagogiikkaaudiovisuaalinen oppimateriaalivideoelokuvatnarratiivisuusmediataidotkuva-analyysielokuvausSecond Lifeopetuskäyttövoimaantuminen
researchProduct

The audiovisual translation of wordplay illustrated by the example of the Ecuadorian web series Enchufe.tv

2018

The ongoing internationalization of audiovisual media increases the need for new ways of overcoming linguistic barriers. In Germany, where the common technique has always been dubbing, subtitles are however becoming more and more popular. The present article will deal with the application possibilities of subtitles in audiovisual translation with reference to humoristic elements. The article will present two theoretical approaches to the translation of humour which will be then put into practice by using three sketches of the Ecuadorian web series Enchufe.tv as an example. All three sketches are based on wordplays, a manifestation of humour which is extremely difficult to reproduce in other…

wordplaysYouTubeUntertitel <Film>audiovisuelles Übersetzenaudiovisual translationWortspielpragmalinguistische AnsätzeAudiodeskriptionAudiovisuelle MedienUntertitelungÜbersetzungswissenschaftsubtitlingddc:770General Earth and Planetary Sciencesddc:410Sketchddc:830General Theory of Verbal HumourWortspielepragmalinguistic approachesVideoportalGeneral Environmental Science
researchProduct