Search results for "blanc"
showing 10 items of 151 documents
Joanot MARTORELL, Marti Joan de GALBA, Tirant lo Blanc. Traducción completa, por Ko TAZAWA, Tokio, Iwanami, 2007, 1023 pp.
2009
La importancia de esta traducción no puede ser medida solamente desde el punto de vista de la difusión cultural. Con esta obra se ha traducido por primera vez al japonés uno (pero el mejor) de los libros de caballerías de la Península Ibérica, importantísimos en la historia literaria europea y que tanto entusiasmaron a los lectores de la Europa de los siglos XV y XVI. En cuanto a la traducción japonesa del Quijote, desde que se intentara una versión parcial en 1887 hasta ahora varias más han sido ya publicadas, y en la actualidad contamos por lo menos con tres versiones distintas que pueden ser conseguidas en librerías. Comparándolo con esta situación, no había sido traducido a nuestra leng…
Convegno internazionale sul « Tirant lo Blanc e l’Europa»
2013
Els dies 19 i 20 de setembre de 2013 tingué lloc a Verona –la ciutat dels Scaligeri– un congrés internacional sobre el «Tirant lo Blanc e l’Europa» en què vàrem prendre part una quinzena d’estudiosos italians i valencians, especialistes en literatura catalana en general i en la novel·la de Joanot Martorell en particular; i que estigué organitzat pel Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica de la Università degli Studi di Verona i per l’ISIC-IVITRA de la Universitat d’Alacant. A l’acte d’obertura, Anna Maria Babbi, coordinadora de l’incontro, remarcà l’europeisme de l’obra que centrava les jornades, capaç de superar fronteres i agermanar cultures, i dedicà unes paraules de record…
Diego de Gumiel, impresor de Tirante el Blanco en 1511, y la presencia de las islas Canarias en la traducción de la novela
2011
El artículo repasa la trayectoria de Diego de Gumiel, impresor en Barcelona hasta 1501, fecha en que se traslada a Valladolid. Allí imprimirá, en 1511, la traducción castellana de Tirante el Blanco. Pese a la relevancia que le concede Miguel de Cervantes a esa traducción, solamente se conservan dos ejemplares y muy pocas noticias. Se estudian las diferencias entre las portadas de ambos ejemplares. Se destaca la presencia en la novela del gran rey de Canaria como conquistador de Inglaterra, motivo seudo-histórico procedente de la Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth.
Tracking trace elements from soil to Lebanese bread and Populations Exposure
2021
In Lebanon, the agri-food industry represents 18% of the industrial sector and yet food safety remains a major problem. In this interdisciplinary thesis, we followed the Trace Elements (TEs) in the Lebanese white bread sector "from farm to fork" based on the reality on the ground, and on two links in the sector: (i) the geogenic or anthropogenic origin of TEs present in the soil and their transfer to the wheat grain, for which 10 plots cultivated in wheat, covering the diversity of soils, irrigation practices and anthropogenic environments of the central Bekaa were chosen ; (ii) the exposure of populations to TEs present in bread, for which a survey of consumption habits across Lebanon was …
Alkaloids from Cell Cultures of Aspidosperma Quebracho-Blanco
1995
Sobre la controversia en torno a la mejora moral
2019
Entrevista a Julian Savulescu: La evolución ha equipado al animal humano para decidir su propio destino
2019
Educación sentimental, humorismo y nuevos modelos femeninos: Plaerdemavida («Tirant»), Triola («Platir») y otras doncellas confidentes en libros de c…
2020
En el presente artículo se analiza un estereotipo femenino de los libros de caballerías, el de las doncellas confidentes, desde la perspectiva de la función didáctica que desempeñan en el ámbito sentimental y erótico respecto a sus amigas. Enfocando algunas figuras concretas, como Plaerdemavida en Tirant lo Blanc y Triola en Platir, se considera el valor del humorismo en la asunción de un papel educativo que posibilita el establecimiento, por parte de estas mujeres, de un juego con el concepto de amor y de sexualidad. Dicho juego participa en la creación de un paradigma de conducta femenina que se escapa de las normas convencionales para abrazar también costumbres potencialmente transgresiv…
El Tirant lo Blanch i les seues traducccions anteriors al segle XIX:: Aspectes de recepció i de traducció
1997
On the basis of the premise that every translation is a recreation to a great extent, the author studies the translations of Tirant lo Blanch into Castilian, Italian and French made before the XIXth century. By means of the comparison of texts and the analysis of quotations, notations and, in general, all the difficulties found in the different manuscripts where these translations are kept, Vicent Martines elaborates a history of the reception by these three cultures of the Valencian novel. Through this history we can find out that Tirant lo Blanch was not very different from a chivalresque book of this period (as regards the typographic solutions, the format and the publishers' and transla…
La idea y la forma
1997
"La idea y la forma" es un ensayo sobre la obra artística de José Antonio Orts que forma parte del catálogo de su instalación Doble Ostinato en el Ivam Centre del Carme. De la mano del concepto wittgensteiniano de 'ver como', el texto desarrolla una reflexión filosófica sobre la dimensión expresiva del objeto artístico que Orts presenta en esta instalación: un 'objeto' que aglutina lo utilitario, lo musical y lo plástico en una disposición espacio-temporal que constituye un caso de work in process en interacción con el espectador/oyente/agente que participa en la instalación.