Search results for "domestikaatio"
showing 3 items of 3 documents
Jotain uutta, jotain vanhaa, jotain lainattua : ikääntyneiden perhehoito Suomessa
2017
Tässä artikkelissa tarkastellaan ikääntyneiden perhehoitoa, jolla tarkoitetaan ikääntyneen henkilön lyhyt-, osa-aikais- tai pitkäaikaishoitoa ja asumista perhehoitajan kodissa. Artikkelin tarkoituksena on tunnistaa tekijöitä, jotka ovat perhehoidon taustalla ja joiden varassa perhehoitoa kehitetään ikääntyneiden hoivan yhdeksi vaihtoehdoksi. Lisäksi artikkelissa tarkastellaan perhehoitoa hoivapoliittisena ratkaisuna julkisen ja yksityisen rajalla semiformaaliuden ja (de)domestikaation käsitteiden kautta. Aineistona käytetään eduskunnan täysistuntojen pöytäkirjoja sekä perhehoito- ja perhehoitajalakeja ja näiden lakien hallituksen esityksiä, joita analysoidaan Carol Bacchin WPR-metodin avull…
Suomen luonnonvaraisten ruokakasvien käyttöperinne, viljelyhistoria ja elinkiertopiirteet
2011
Maailman ruoantuotanto on suurten haasteiden edessä. Ilmastonmuutos, väestönkasvu ja maaperän kasvukunnon heikentyminen saattavat lisätä kiinnostusta kestävämpiin ja sietokykyisempiin viljelyjärjestelmiin, joissa hyödynnetään myös paikallisia luonnonkasveja. Suomen merkityksen ruoantuotantoalueena ennakoidaan kasvavan, mutta paikallisten kasvilajien viljely on ollut täällä perinteisesti vähäistä. Halusin selvittää, mitä kaikkia Suomen luonnonvaraisia kasvilajeja on käytetty ihmisravinnoksi, mitä niistä on myös viljelty ja millainen tämä luonnonvaraisten ruokakasvien joukko on biologisilta piirteiltään verrattuna Suomessa nykyisin viljeltäviin ruokakasveihin. Ruokakäytöstä kertovia mainintoj…
Niveaux de domestication dans la traduction finnoise d'« Exercices de style » de Raymond Queneau
2016
Tutkimuksen aiheena on käännöstieteen alaan kuuluva domestikaatio, eli lokalisaatio tai ”kotoutaminen”, joksi Kaisa Koskinen sitä kutsui. Domestikaatio vaikuttaa tekstin vastaanottamiseen, sekä ymmärrettävyyden että tunteiden tasolla. Kotoutettu teksti on helppolukuista kohdekielellään eikä selkeästi esitä itseään käännöstyön tuloksena. Toisaalta niin sanotusti ”vierasmaalaistettu” teksti ei välttämättä ole sen vaikeaselkoisempi, vaikka sekin on mahdollista, vaan se voi yksinkertaisesti muistuttaa lukijalle, että kyseessä on käännös. Keinoina ovat esimerkiksi vieraskieliset sanat, lauserakenteet tai kulttuuriset tekijät. Myös virheet voivat tehdä tekstistä vierasmaalaisempaa. Lisäksi lukija…