Search results for "francese"

showing 10 items of 305 documents

Almanacco Topolino e Picsou: MICKEY MOUSE fra l’Italia e la Francia a cavallo degli anni Sessanta e Ottanta

2017

L’Italia dalla seconda metà del Novecento ha sviluppato una grande tradizione di creatori di storie di Topolino che sono state diffuse tramite le traduzioni in tutta Europa. Il caso delle storie dell’Almanacco Topolino tradotte in Francia nel Periodico Picsou è emblematico e dimostra, tramite il diverso approccio linguistico delle due riviste, due modi diversi di rivolgersi e influenzare il mondo dei ragazzi da parte dell’Italia e della Francia. Since the second half of the twentieth century, Italy has developed a significant tradition of creators of Mickey Mouse stories. These stories have spread across Europe in translation. The case of the Almanacco Topolino stories - translated into Fre…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseAlmanacco Topolino Picsou translation Mickey Mouse
researchProduct

L'apprendimento della lingua francese. Un'analisi delle proposte educative CLIL ed EsaBac

2019

L’acronimo CLIL (Content and Language Integrated Learning) descrive una grande varietà di modelli di insegnamento e apprendimento della lingua e nasce sulla traccia delle politiche linguistiche in Europa per l'adeguata acquisizione delle competenze di una seconda lingua. Un altro progetto politico-linguistico, avente anch'esso come metodo l’insegnamento di discipline non linguistiche in lingua straniera è l’EsaBac (Esame di Stato e Baccalauréat francese). Il volume descrive il concetto di autenticità e di materiale autentico in glottodidattica, per poi considerarlo nell'uso specifico in ambito CLIL in lingua francese ed EsaBac. In questi due approcci, il materiale autentico ritrova un ruolo…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseApprendimento della lingua francese EsaBac CLIL autenticità.
researchProduct

Introduction [monografico della rivista Transalpina, Genèse des traductions et communautés de pratique]

2015

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseArchives des traducteursTraductologie Critique génétiquecritiques des traduction
researchProduct

Traducendo Gilles Del Pappas

2021

Gillles Del Pappas, autore di romanzi noir e racconti, scrive utilizzando l'argot e la parlata marsigliese da qui le difficoltà di trasporre la ricchezza del suo linguaggio in un'altra lingua.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseArgot Marsigliese Traduzione
researchProduct

Cinema surrealista tra poesia e immagine

2007

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseCINEMA SURREALISMO
researchProduct

PER UN DIZIONARIO FRANCESE – ITALIANO DEI VERBI DELLA GASTRONOMIA

2012

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseDIZIONARIOGASTRONOMIAVERBI
researchProduct

Rrose Sélavy di Robert Desnos tra calembour e contrepèterie

2019

L'autore, rifacendosi alle teorie di Jacqueline Henry e di altri (e sulla scia di traduzioni quali Esercizi di stile di Umberto Eco), vuole dimostrare che la traduzione dei giochi di parole lungi dall'essere impossibile è quasi sempre fattibile. Si tratta di ricreare, nella maggior parte dei casi, un effetto, comico o ludico Di Desnos si prende in considerazione la sua raccolta di aforismi Rose Sélavy che già nel titolo contiene un gioco di parole. I testi sono analizzati dal punto di vista stilistico e vengono messe in luce le loro caratteristiche peculiari. La formazione grafica e sonora dei giochi di parole è fondata sulla ricerca espressiva dell'identità e della differenza, all'interno …

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseDesnos traduzione giochi di parole lingua
researchProduct

Conclusion

2013

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseDiachronie lexicographie français/italien
researchProduct

Les dictionnaires scolaires d'Augusto Caricati

2013

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseDictionnaires scolaires français/italien XXe siècle
researchProduct

Le manuel de conversation sur Palerme et la Sicile de Giuseppina Catalano

2018

Le livre de Giuseppina Catalano, Palerme et la Sicile, Causeries familiaires (sic) servant à la conversation française par Mme Joséphine Catalano, édité à Palerme en 1907, s’insère dans une longue tradition de manuels de conversation à l’usage de l’enseignement de la langue française dans les écoles ou simplement en tant que support dans l’autoapprentissage.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua FranceseEnseignement de la langue française Causeries Giuseppina Catalano manuels de conversation autoapprentissage.
researchProduct