Search results for "francese"
showing 10 items of 305 documents
Les dictionnaires du commerce bilingues franco-italiens
2018
L’article analyse les caractéristiques fondamentales des premiers dictionnaires du commerce italien-français : Endimio Spezia avec son Terminologia e fraseologia commerciale italiana-francese de 1899, Mario Edmondo Dozin avec le Dizionario tecnico commerciale italiano-francese de 1910 et Pasquale De Franciscis avec le Dizionarietto commerciale italiano-francese : ad uso degli alunni delle scuole serali superiori de 1911. Ces dictionnaires combleront un vide dans le panorama éditorial scolaire commercial italien.
Les dictionnaires scolaires bilingues français / italien
2007
Traduzione multimediale:Il caso del film francese Les Visiteurs e la sua versione italiana
2012
Il film Les visiteurs è considerato in Francia un film cult per il successo straordinario di pubblico ottenuto. Si analizzano i tratti del comico linguistico del film originale per compararlo con la versione doppiata e sottotitolata italiano. Si valutano le strategie della versione italiana.
Introduction
2013
Médiateurs linguistiques et culturels dans l'ile de Lampedusa: une enquete
2020
The island of Lampedusa, in Sicily, has been in the news for years because of the landings of migrants (especially Africans). Our study is based on interviews with cultural mediators who work with NGOs and other hosting humanitarian organizations based on this extreme land of Europe. We intend to verify, through our interviews, what are the major cultural problems (Katan 2014 [1999]) in translation, the level of manipulation and the risks that translators must assume to accomplish their task.
Le parole dell'interprete - pratiche di mediazione culturale
2017
Sono messe in luce in questo saggio le problematiche inerenti i mediatori linguistici e culturali non solo la loro selezione ma anche, e soprattutto, il loro riconoscimento all’interno del ruolo che svolgono. Dal fixer che rischia la vita, sottoposto a ricatti continui nel corso di una guerra, al community intepreter che tenta di collegare due «universi » di pensiero, di fedi, di valori. Che sia per servizio, per professione o per diritto, l’interpretazione per i vicini «stranieri» ha le proprie esigenze e i propri vincoli. Prima si ammettono, meglio sarà per gli ospiti, per quelli che arrivano e per quelli che li ricevono. Il volume fa degli utili richiami, recensisce i problemi ricorrenti…
DA PLOP A YIUK YIUK: ONOMATOPEE, IDEOFONI E INTERIEZIONI NE "LE JOURNAL DE MICKEY", "PICSOU" E "TOPOLINO" DAGLI ANNI TRENTA AGLI ANNI SETTANTA
2017
The purpose of this paper is a quantitative and qualitative investigation into the study of onomatopoeic sounds, which can be uncovered in the French and Italian versions of Mickey Mouse. This survey will take place through a comparison between the French and Italian stories and, at the same time, by a focus on onomatopoeic sounds as the concrete signs of the use of informal language. French Corpus: Le journal de Mickey from 1934 (number 1) to 1937 (7 numbers) and Picsou (from 1977 to 1984), about 60 stories.Italian Corpus; Nel Regno di Topolino from 1936 to 1939 (8 comics) and Topolino (from 1977 to 1979, 8 comics) about 70 stories.
« La prédication seconde : Essai de mise au point »
2009
La revue "Travaux de linguistique" consacre son cinquante-septième numéro au problème de la prédication seconde dans le domaine de la linguistique française. À travers une série de contributions relevant de plusieurs domaines d'analyse (syntaxique, pragmatique, sémantique) et portant sur des constructions parfois très disparates, ce numéro vise à présenter un état de la question en matière de prédication seconde, qui, en adoptant une attitude réaliste, se soucie moins de fournir des réponses assurées que de poser les bonnes questions. L'objet de l'enquête est, en effet, compliqué dès le départ: quoiqu'il soit possible, en principe et selon des critères de nature partiellement différente, de…
La lingua ludica di Desnos, Dard e Astérix
2021
Robert Desnos, Frédéric Dard and the authors of Asterix in this study are observed through the lens of humour and puns . Which are the possibilities of translating puns and what is their impoertance in the volumes observed in this study? The book tries to give an answer to this question.