Search results for "francese"

showing 10 items of 305 documents

Les dictionnaires du commerce bilingues franco-italiens

2018

L’article analyse les caractéristiques fondamentales des premiers dictionnaires du commerce italien-français : Endimio Spezia avec son Terminologia e fraseologia commerciale italiana-francese de 1899, Mario Edmondo Dozin avec le Dizionario tecnico commerciale italiano-francese de 1910 et Pasquale De Franciscis avec le Dizionarietto commerciale italiano-francese : ad uso degli alunni delle scuole serali superiori de 1911. Ces dictionnaires combleront un vide dans le panorama éditorial scolaire commercial italien.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesedictionnaires du commerce enseignement du français manuels de français mario edmondo dozin
researchProduct

Les dictionnaires scolaires bilingues français / italien

2007

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesedizionari bilingue scolastici italiano / francese
researchProduct

Traduzione multimediale:Il caso del film francese Les Visiteurs e la sua versione italiana

2012

Il film Les visiteurs è considerato in Francia un film cult per il successo straordinario di pubblico ottenuto. Si analizzano i tratti del comico linguistico del film originale per compararlo con la versione doppiata e sottotitolata italiano. Si valutano le strategie della versione italiana.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesedoppiaggio sottotitolatura giochi di parole traduzione argot
researchProduct

Introduction

2013

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselexicographie bilingue français / italien
researchProduct

Médiateurs linguistiques et culturels dans l'ile de Lampedusa: une enquete

2020

The island of Lampedusa, in Sicily, has been in the news for years because of the landings of migrants (especially Africans). Our study is based on interviews with cultural mediators who work with NGOs and other hosting humanitarian organizations based on this extreme land of Europe. We intend to verify, through our interviews, what are the major cultural problems (Katan 2014 [1999]) in translation, the level of manipulation and the risks that translators must assume to accomplish their task.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceselinguistic and cultural mediators Lampedusa migrants.
researchProduct

Le parole dell'interprete - pratiche di mediazione culturale

2017

Sono messe in luce in questo saggio le problematiche inerenti i mediatori linguistici e culturali non solo la loro selezione ma anche, e soprattutto, il loro riconoscimento all’interno del ruolo che svolgono. Dal fixer che rischia la vita, sottoposto a ricatti continui nel corso di una guerra, al community intepreter che tenta di collegare due «universi » di pensiero, di fedi, di valori. Che sia per servizio, per professione o per diritto, l’interpretazione per i vicini «stranieri» ha le proprie esigenze e i propri vincoli. Prima si ammettono, meglio sarà per gli ospiti, per quelli che arrivano e per quelli che li ricevono. Il volume fa degli utili richiami, recensisce i problemi ricorrenti…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesemediazione culturale interpreti
researchProduct

DA PLOP A YIUK YIUK: ONOMATOPEE, IDEOFONI E INTERIEZIONI NE "LE JOURNAL DE MICKEY", "PICSOU" E "TOPOLINO" DAGLI ANNI TRENTA AGLI ANNI SETTANTA

2017

The purpose of this paper is a quantitative and qualitative investigation into the study of onomatopoeic sounds, which can be uncovered in the French and Italian versions of Mickey Mouse. This survey will take place through a comparison between the French and Italian stories and, at the same time, by a focus on onomatopoeic sounds as the concrete signs of the use of informal language. French Corpus: Le journal de Mickey from 1934 (number 1) to 1937 (7 numbers) and Picsou (from 1977 to 1984), about 60 stories.Italian Corpus; Nel Regno di Topolino from 1936 to 1939 (8 comics) and Topolino (from 1977 to 1979, 8 comics) about 70 stories.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseonomatopee Le Journal de Mickey Picsou Topolinoonomatopoeic soundlinguistics (French and Italian) Le journal de Mickey PicsouNel Regno di Topolino Topolino.
researchProduct

« La prédication seconde : Essai de mise au point »

2009

La revue "Travaux de linguistique" consacre son cinquante-septième numéro au problème de la prédication seconde dans le domaine de la linguistique française. À travers une série de contributions relevant de plusieurs domaines d'analyse (syntaxique, pragmatique, sémantique) et portant sur des constructions parfois très disparates, ce numéro vise à présenter un état de la question en matière de prédication seconde, qui, en adoptant une attitude réaliste, se soucie moins de fournir des réponses assurées que de poser les bonnes questions. L'objet de l'enquête est, en effet, compliqué dès le départ: quoiqu'il soit possible, en principe et selon des critères de nature partiellement différente, de…

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseprédicationprédication seconde
researchProduct

La lingua ludica di Desnos, Dard e Astérix

2021

Robert Desnos, Frédéric Dard and the authors of Asterix in this study are observed through the lens of humour and puns . Which are the possibilities of translating puns and what is their impoertance in the volumes observed in this study? The book tries to give an answer to this question.

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Francesepuns translation Desnos Dard Asterix.
researchProduct

Il mistral non ha ombra

2011

Settore L-LIN/04 - Lingua E Traduzione - Lingua Franceseracconti noir traduzione francese
researchProduct